學達書庫 > 莎士比亞 > 安東尼與克莉奧佩特拉 | 上頁 下頁
第十場 兩軍營地之間


  安東尼及斯凱勒斯率軍隊行進上。

  安東尼:他們今天準備在海上作戰;在陸地上他們已經認識了我們的厲害。

  斯凱勒斯:主上,我們要在海陸兩方面同樣向他們顯顯顏色。

  安東尼:我希望他們會在火裡風裡跟我們交戰,我們也可以對付得了的。可是現在我們必須帶領步兵,把守著城郊附近的山頭;海戰的命令已經發出,他們的戰艦已經出港,我們憑著居高臨下的優勢,可以一覽無餘地觀察他們的動靜。(同下。)

  凱撒率軍隊行進上。

  凱撒:可是在敵人開始向我們進攻以後,我們仍舊要在陸地上繼續作戰,因為他的主力已經都去補充艦隊了。到山谷裡去,占個有利的地勢!(同下。)

  安東尼及斯凱勒斯重上。

  安東尼:他們還沒有集合起來。在那株松樹矗立的地方,我可以望見一切;讓我去看一看形勢,立刻就來告訴你。(下。)

  斯凱勒斯:燕子在克莉奧佩特拉的船上築巢;那些算命的人都說不知道這是什麼預兆;他們板起了冷冰冰的面孔,不敢說出他們的意見。安東尼很勇敢,可是有些鬱鬱不樂;他的多磨的命運使他有時充滿了希望,有時充滿了憂慮。(遠處號角聲,如在進行海戰。)

  安東尼重上。

  安東尼:什麼都完了!這無恥的埃及人葬送了我;我的艦隊已經投降了敵人,他們正在那邊高擲他們的帽子,歡天喜地地在一起喝酒,正像分散的朋友久別重逢一般。三翻四覆的淫婦!是你把我出賣給這個初出茅廬的小子,我的心現在只跟你一個人作戰。吩咐他們大家散夥了吧;我只要向這迷人的妖婦報復了我的仇恨以後,我這一生也就可以告一段落了,叫他們大家散夥了吧;去。(斯凱勒斯下)太陽啊!我再也看不見你的升起了;命運和安東尼在這兒分了手;就在這兒讓我們握手分別。一切到了這樣的結局了嗎?那些像狗一樣追隨我,從我手裡得到他們願望的滿足的人,現在都掉轉頭來,把他們的甘言巧笑向勢力強盛的凱撒獻媚去了;剩著這一株淩霄獨立的孤松,悲悵它的鱗摧甲落。我被出賣了。啊,這負心的埃及女人!這外表如此莊嚴的妖巫,她的眼睛能夠指揮我的軍隊的進退,她的酥胸是我的榮冠、我的唯一的歸宿,誰料她卻像一個奸詐的吉卜賽人似的,憑著她的擒縱的手段,把我誘進了山窮水盡的垓心。喂,愛洛斯!愛洛斯!

  克莉奧佩特拉上。

  安東尼:啊!你這妖婦!走開!

  克莉奧佩特拉:我的主怎麼對他的愛人生氣啦?

  安東尼:不要讓我看見你,否則我要給你咎有應得的懲罰,使凱撒的勝利大為減色了。讓他捉了你去,在歡呼的民眾之前把你高高舉起;追隨在他的戰車的後面,給人們看看你是你們全體女性中最大的污點;讓他們把你當作一頭怪物,誰出了最低微的代價,就可以盡情飽覽;讓耐心的奧克泰維婭用她那準備已久的指爪抓破你的臉。(克莉奧佩特拉下)要是活著是一件好事,那麼你固然是去了的好;可是你還不如死在我的盛怒之下,因為一死也許可以避免無數比死更難堪的痛苦。喂,愛洛斯!我祖上被害的毒衣已經披上了我的身子:阿爾錫第斯,我的先祖,教給我你的憤怒;讓我把那送毒衣來的人拋向天空,懸掛在月亮的尖角上。讓我用這一雙曾經握過最沉重的武器的手,征服我最英雄的自己。這妖婦必須死;她把我出賣給那羅馬小子,我中了他們的毒計;她必須因此而受死。喂,愛洛斯!(下。)

  【即赫剌克勒斯。】


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁