學達書庫 > 莎士比亞 > 安東尼與克莉奧佩特拉 | 上頁 下頁 |
第九場 亞歷山大裡亞,宮中一室 |
|
安東尼及眾侍從上。 安東尼:聽!土地在叫我不要踐踏它,它怕我這不光榮的身體會使它蒙上難堪的恥辱。朋友們,過來;我在這世上盲目夜行,已經永遠迷失了我的路。我有一艘滿裝黃金的大船,你們拿去分了,各自逃生,不要再跟凱撒作對了吧。 眾侍從:逃走!不是我們幹的事。 安東尼:我自己也在敵人之前逃走,替懦夫們立下一個轉身避害的榜樣。朋友們,去吧;我已經為自己決定了一個方針,今後無須借重你們了;去吧。我的金銀財寶都在港裡,你們儘管拿去。唉!我追隨了一個我羞於看見的人;我的頭髮都在造反,白髮埋怨黑髮的粗心鹵莽,黑髮埋怨白髮的膽小癡愚。朋友們,去吧;我可以寫幾封信,介紹你們投奔我的幾個朋友。請你們不要怏怏不樂,也不要口出怨言,聽從我在絕望之中的這一番指示;未了的事,聽其自然;趕快到海邊去吧;我就把那艘船和船上的財物送給你們。現在請你們暫時離開我;我已經不配命令你們,所以只好請求你們。我們等會兒再見吧。(坐下。) 查米恩及伊拉絲攜克莉奧佩特拉手上,愛洛斯後隨。 愛洛斯:好娘娘,上去呀,安慰安慰他。 伊拉絲:上去呀,好娘娘。 查米恩:不上去又怎麼樣呢? 克莉奧佩特拉:讓我坐下來。天后朱諾啊! 安東尼:不,不,不,不,不。 愛洛斯:您看見嗎,主上? 安東尼:啊,呸!呸!呸! 查米恩:娘娘! 伊拉絲:娘娘,啊,好娘娘! 愛洛斯:主上,主上! 安東尼:是的,閣下,是的。他在腓利比把他的劍搖來揮去,像在跳舞一般;是我殺死了那個形容瘦削、滿臉皺紋的凱歇斯,結果了那發瘋似的勃魯托斯的生命;他卻只會讓人代勞,從來不曾親臨戰陣。可是現在——算了。 克莉奧佩特拉:唉!扶我一下。 愛洛斯:主上,娘娘來了。 伊拉絲:上去,娘娘,對他說話;他慚愧得完全失了常態了。 克莉奧佩特拉:好,那麼扶著我。啊! 愛洛斯:主上,起來,娘娘來了;她低下了頭,您要是不給她一些安慰,她會悲哀而死的。 安東尼:我已經毀了自己的名譽,犯了一個最可恥的錯誤。 愛洛斯:主上,娘娘來了。 安東尼:啊!你把我帶到什麼地方去,埃及女王?瞧,我因為不願從你的眼睛裡看見我的恥辱,正在憑弔那已經化為一堆灰燼的我的雄圖霸業呢。 克莉奧佩特拉:啊,我的主,我的主!原諒我因為膽怯而揚帆逃避;我沒有想到你會跟了上來的。 安東尼:埃及的女王,你完全知道我的心是用繩子縛在你的舵上的,你一去就會把我拖著走;你知道你是我的靈魂的無上主宰,只要你向我一點頭一招手,即使我奉有天神的使命,也會把它放棄了來聽候你的差遣。 克莉奧佩特拉:啊,恕我! 安東尼:我曾經玩弄半個世界在我的手掌之上,操縱著無數人生殺予奪的大權,現在卻必須俯首乞憐,用吞吞吐吐的口氣向這小子獻上屈辱的降表。你知道你已經多麼徹頭徹尾地征服了我,我的劍是絕對服從我的愛情的指揮的。 克莉奧佩特拉:怨我,怨我! 安東尼:不要掉下一滴淚來;你的一滴淚的價值,抵得上我所得而復失的一切。給我一吻吧;這就可以給我充分的補償了。我們已經差那位教書先生去了;他回來了沒有?愛人,我的靈魂像鉛一樣沉重。叫他們預備酒食!命運越是給我們打擊,我們越是瞧不起她。(同下。) |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |