學達書庫 > 莎士比亞 > 安東尼與克莉奧佩特拉 | 上頁 下頁
第七場 阿克興海岬附近安東尼營地


  克莉奧佩特拉及愛諾巴勃斯上。

  克莉奧佩特拉:我一定要跟你算帳,你瞧著吧。

  愛諾巴勃斯:可是為什麼,為什麼,為什麼?

  克莉奧佩特拉:在這次出征以前,你說我是女流之輩,戰場上沒有我的份兒。

  愛諾巴勃斯:對啊,難道我說錯了嗎?

  克莉奧佩特拉:為什麼我不能御駕親征,這不明明是訕謗我嗎?

  愛諾巴勃斯:(旁白)好,我可以回答你:要是我們把雄馬雌馬一起趕上戰場,豈不要引得雄馬撒野,雌馬除了負上兵士,還要背上雄的呢。

  克莉奧佩特拉:你說什麼?

  愛諾巴勃斯:安東尼看見了您,一定會心神不定;他在軍情緊急的時候,怎麼可以讓您分散他的有限的精力和寶貴的時間?人家已經在批評他的行動輕率了,在羅馬他們都說這一次的軍事,都是一個名叫福的納斯的太監和您的幾個侍女們作的主張。

  克莉奧佩特拉:讓羅馬沉下海裡去,讓那些誹謗我們的舌頭一起爛掉!我是一國的君主,必須像一個男子一般負起主持戰局的責任。不要反對我的決意;我不能留在後方。

  愛諾巴勃斯:好,那麼我不管。皇上來了。

  安東尼及凱尼狄斯上。

  安東尼:凱尼狄斯,他從大蘭多和勃倫提斯出發,這麼快就越過愛奧尼亞海,把妥林佔領下來,不是很奇怪嗎?你有沒有聽見這個消息,親愛的?

  克莉奧佩特拉:因循觀望的人,最善於驚歎他人的敏捷。

  安東尼:罵得痛快,真是警惰的良箴,這樣的話出之於一個堂堂男子的口中,也可以毫無愧色。凱尼狄斯,我們要在海上和他決戰。

  克莉奧佩特拉:海上!不在海上還在什麼地方?

  凱尼狄斯:請問主上,為什麼我們要在海上和他決戰?

  安東尼:因為他挑我在海上決戰。

  愛諾巴勃斯:可是您也曾經要求他單人決鬥。

  凱尼狄斯:您還要求他在法賽利亞,凱撒和龐貝交戰的故址,和您一決勝負;可是他因為這些要求對他不利,一概拒絕了;他可以拒絕您,您也可以拒絕他的。

  愛諾巴勃斯:我們的船隻缺少得力的人手,那些水兵本來都是趕騾種地的鄉民,在倉卒之中臨時拉來充數的;凱撒的艦隊裡卻都是屢次和龐貝交鋒、能征慣戰的將士;而且他們的船隻很輕便,不比我們的那樣笨重。您在陸地上已經準備著充分的實力,拒絕和他在海上決戰,也不是一件丟臉的事。

  安東尼:在海上,在海上。

  愛諾巴勃斯:主上,您要是在海上決戰,就是放棄了陸地上絕對可操勝算的機會,分散了您那些善戰的步兵的兵力,埋沒了您那赫赫有名的陸戰的才略,犧牲了最穩當的上策,去冒毫無把握的危險。

  安東尼:我決定在海上作戰。

  克莉奧佩特拉:我有六十艘船舶,凱撒的船不比我們多。

  安東尼:我們把多餘的船隻一起燒掉,把士卒分配到需用的船上,就從阿克興岬口出發,迎頭痛擊凱撒的艦隊。要是我們失敗了,還可以再從陸地上爭回勝利。

  一使者上。

  安東尼:什麼事?

  使者:啟稟主上,這消息是真的;有人已經看見他了;凱撒已經佔領了妥林。

  安東尼:他自己也到那邊了嗎?那是不可能的;他的本領果然神出鬼沒。凱尼狄斯,我們在陸地上的十九個軍團和一萬二千匹戰馬,都歸你節制。我自己要到船上指揮去:走吧,我的海中女神!

  一兵士上。

  安東尼:什麼事,英勇的軍人?

  兵士:啊,皇上!不要在海上作戰;不要相信那些朽爛的木板;難道您懷疑這一柄寶劍的威力,和我這滿身的傷疤嗎?讓那些埃及人和腓尼基人去跳水吧;我們是久慣於立足地上、憑著膂力博取勝利的。

  安東尼:好,好,去吧!(安東尼、克莉奧佩特拉及愛諾巴勃斯同下。)

  兵士:憑著赫剌克勒斯起誓,我想我的話沒有說錯。

  凱尼狄斯:你沒有錯,可是他的整個行動,已經不受他自己的駕馭了;我們的領袖是被人家牽著走的,我們都只是一些供婦女驅策的男子。

  兵士:您是在陸地上負責保全人馬實力的,是不是?

  凱尼狄斯:瑪克斯·奧克泰維斯、瑪克斯·傑思退厄斯、潑勃力科拉、西裡厄斯都要參加海戰;留著我們保全陸地的實力。凱撒用兵這樣神速,真是出人意外。

  兵士:當他還在羅馬的時候,他的軍隊的調動掩護得非常巧妙,沒有一個間諜不給他瞞過了。

  凱尼狄斯:你聽說誰是他的副將嗎?

  兵士:他們說是一個名叫陶勒斯的人。

  凱尼秋斯:這人我很熟悉。

  一使者上。

  使者:皇上叫凱尼狄斯進去。

  凱尼狄斯:這樣擾攘的時世,每一分鐘都有新的消息產生。(同下。)


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁