學達書庫 > 莎士比亞 > 安東尼與克莉奧佩特拉 | 上頁 下頁
第六場 羅馬,凱撒府中一室


  凱撒、阿格立巴及茂西那斯上。

  凱撒:這件事,還有其他種種,都是他為了表示對於羅馬的輕蔑而在亞歷山大裡亞幹的;那情形是這樣的:在市場上築起了一座白銀鋪地的高壇,上面設著兩個黃金的寶座,克莉奧佩特拉跟他兩人公然升座;我的義父的兒子,他們替他取名為凱撒裡昂的,還有他們兩人通姦所生的一群兒女,都列坐在他們的腳下;於是他宣佈以克莉奧佩特拉為埃及帝國的女皇,全權統轄下敘利亞、塞浦路斯和呂底亞各處領土。

  茂西那斯:這是當著公眾的面前舉行的嗎?

  凱撒:就在公共聚集的場所,他們表演了這一幕把戲。他當場又把王號分封他的諸子:米太、帕提亞、亞美尼亞,他都給了亞歷山大;敘利亞、西利西亞、腓尼基,他給了托勒密。那天她打扮成愛昔斯女神的樣子;據說她以前接見群臣的時候,常常是這樣裝束的。

  茂西那斯:讓全羅馬都知道這種事情吧。

  阿格立巴:羅馬人久已厭惡他的驕橫,一定會對他完全失去好感。

  凱撒:人民已經知道了;他們還聽到了他的討罪的檄告。

  阿格立巴:他討誰的罪?

  凱撒:凱撒。他說我在西西里侵吞了塞克斯特斯·龐貝厄斯的領土以後,不曾把那島上他所應得的一份分派給他;又說他借給我一些船隻,我沒有歸還他;最後他責備我不該擅自褫奪萊必多斯的權位,推翻了三雄鼎峙的局面;他還說我們霸佔他的全部的收入。

  阿格立巴:主上,這倒是應該答覆他的。

  凱撒:我已經答覆他,叫人帶信給他了。我告訴他,萊必多斯最近變得非常橫暴殘虐,濫用他的大權作威作福,不能不有這一次的變動。凡是我所征服得來的利益,我都可以讓他平均分享;可是在他的亞美尼亞和其他被征服的國家之中,我也向他要求同樣的權利。

  茂西那斯:他決不會答應那樣的要求。

  凱撒:我們也絕對不能對他讓步。奧克泰維婭率侍從上。

  奧克泰維婭:祝福,凱撒,我的主!祝福,最親愛的凱撒!

  凱撒:難道要我稱你為被遺棄的女子嗎!

  奧克泰維婭:你沒有這樣叫過我,你也沒有理由這樣稱呼我。

  凱撒:你為什麼一聲不響地到來呢?你來得不像是凱撒的妹妹;安東尼的妻子應該有一大隊人馬做她的前驅,當她還在遠遠的地方的時候,一路上的馬嘶聲就已經在報告她到來的消息;路旁的樹枝上都要滿爬著人,因為不見所盼的人而焦心絕望;那絡繹不斷的馬蹄揚起的灰塵,應該一直高達天頂。可是你卻像一個市場上的女傭一般來到羅馬,不曾預先通知我們,使我們來不及用盛大的儀式向你表示我們的歡迎;我們本該在海陸雙方派人迎接,每到一處,都應該有人招待你的。

  奧克泰維婭:我的好哥哥,我這樣悄悄而來,並不是出於勉強,全然是我自己的意思。我的主安東尼聽見你準備戰爭,把這不幸的消息告訴了我,所以我才請求他准許我回來一次。

  凱撒:他很快就答應你了,因為你是使他不能享受風流樂趣的障礙。

  奧克泰維婭:不要這樣說,哥哥。

  凱撒:我隨時注意著他,他的一舉一動,我這兒都有風聞。他現在在什麼地方?

  奧克泰維婭:在雅典。

  凱撒:不,我的被人欺負的妹妹;克莉奧佩特拉已經招呼他到她那兒去了。他已經把他的帝國奉送給一個淫婦;他們現在正在召集各國的君長,準備進行一場大戰。利比亞的國王鮑丘斯、卡巴多西亞的阿契勞斯、巴夫拉貢尼亞的國王菲拉德爾福斯、色雷斯王哀達拉斯、阿拉伯的瑪爾丘斯王、本都的國王、猶太的希律、科麥真的國王密瑟裡台提斯、米太王坡裡蒙和利考尼亞王阿敏達斯,還有別的許多身居王位的人,都已經在他的邀請之下集合了。

  奧克泰維婭:唉,我真不幸!我的一顆心分系在你們兩人身上,你們兩人卻彼此相殘!

  凱撒:歡迎你回來!我們因為得到你的來信而暫緩發動,可是現在已經明白你怎樣被人愚弄,我們倘再蹉跎觀望,是一件多麼危險的事,所以不能不迅速行動了。寬心吧,不要因為這些不可避免的局勢擾亂了你的安寧而煩惱,讓一切依照命運的安排達到它們最後的結局吧。歡迎你回到羅馬來;我沒有比你更親愛的人了。你已經受到空前的侮辱,崇高的眾神憐憫你的無辜,才叫我們和一切愛你的人奉行他們的旨意,替你報仇雪恨。願你安心自樂,我們總是歡迎你的。

  阿格立巴:歡迎,夫人!

  茂西那斯:歡迎,好夫人!每一顆羅馬的心都愛你、同情你;只有貪淫放縱的安東尼才會把你拋棄,讓一個娼妓竊持大權,向我們無理挑釁。

  奧克泰維婭:真的嗎,哥哥?

  凱撒:真的。妹妹,歡迎;請你安心忍耐,我的最親愛的妹妹!(同下。)


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁