學達書庫 > 莎士比亞 > 安東尼與克莉奧佩特拉 | 上頁 下頁
第二幕 第二場(2)


  萊必多斯:這才是英雄的口氣。

  茂西那斯:請你們兩位不要記念舊惡,還是合力同心,應付當前的局勢吧。

  萊必多斯:說得有理,茂西那斯。

  愛諾巴勃斯:或者你們可以暫時做一會兒好朋友,等到龐貝的名字不再被人提起以後,你們沒有別的事情可做,不妨舊事重提,那時候盡你們去爭吵好了。

  安東尼:你是個武夫,不要胡說。

  愛諾巴勃斯:老實人是應該閉口不言的,我倒幾乎忘了。

  安東尼:少說話,免得傷了在座眾人的和氣。

  愛諾巴勃斯:好,好,我就做一塊小心翼翼的石頭。

  凱撒:他的出言雖然莽撞,卻有幾分意思;因為我們的行動這樣互相背馳,要維持長久的友誼是不可能的。不過要是我知道有什麼方法可以加強我們的團結,那我即使踏遍天涯去訪求也是願意的。

  阿格立巴:允許我說一句話,凱撒。

  凱撒:說吧,阿格立巴。

  阿格立巴:你有一個同母姊妹,賢名久播的奧克泰維婭;瑪克·安東尼現在是一個鰥夫。

  凱撒:不要這樣說,阿格立巴;要是給克莉奧佩特拉聽見了,少不了一頓罵。

  安東尼:我沒有妻室,凱撒;讓我聽聽阿格立巴有些什麼話說。

  阿格立巴:為了保持你們永久的和好,使你們成為兄弟,把你們的心緊緊結合在一起,讓安東尼娶奧克泰維婭做他的妻子吧;她的美貌配得上世間第一等英雄,她的賢德才智勝過任何人所能給她的譽揚。締結了這一段姻緣以後,一切現在所看得十分重大的猜嫉疑慮,一切對於目前的危機所感到的嚴重的恐懼,都可以一掃而空;現在你們把無稽的傳聞看得那樣認真,到了那時候,真正的事實也都可以一笑置之了;她對於你們兩人的愛,一定可以促進你們兩人間的情誼。請你們恕我冒昧,提出了這樣一個意見;這並不是我臨時想起來的,我覺得自己責任所在,早就把這意思詳細考慮過了。

  安東尼:凱撒願意表示他的意見嗎?

  凱撒:他必須先聽聽安東尼對於這番話有什麼反應。

  安東尼:要是我說,「阿格立巴,照你的話辦吧,」阿格立巴有什麼力量,可以使它成為事實呢?

  凱撒:凱撒有這樣的力量,他可以替奧克泰維婭作主。

  安東尼:但願這一件大好的美事沒有一點阻礙,順利達到了我們的願望!把你的手給我;從現在起,讓兄弟的友愛支配著我們遠大的計劃!

  凱撒:這兒是我的手。我給了你一個妹妹,沒有一個兄長愛他的妹妹像我愛她一樣;讓她聯繫我們的王國和我們的心,永遠不要彼此離貳!

  萊必多斯:但願如此。阿門!

  安東尼:我不想對龐貝作戰,因為他最近對我禮意非常優渥,我必須先答謝他的盛情,免得被他批評我無禮;然後我再責問他興師犯境的理由。

  萊必多斯:時間不容我們猶豫;我們倘不立刻就去找龐貝,龐貝就要來找我們了。

  安東尼:他駐屯在什麼地方?

  凱撒:在密西嫩山附近。

  安東尼:他在陸地上的實力怎樣?

  凱撒:很強大,而且每天都在擴充;可是在海上他已經握有絕對的主權。

  安爾尼:外邊的傳說正是這樣。我們大家早一點商量商量就好了!事不宜遲;可是在我們穿上武裝以前,先把剛才所說的事情辦好吧。

  凱撒:很好,我現在就帶你到舍妹那兒去,介紹你們見見面。

  安東尼:去吧;萊必多斯,你也必須陪我們去。

  萊必多斯:尊貴的安東尼,即使有病我也要扶杖追隨的。(喇叭奏花腔。凱撒、安東尼、萊必多斯同下。)

  茂西那斯:歡迎你從埃及回來,朋友!

  愛諾巴勃斯:凱撒的心腹,尊貴的茂西那斯!我的正直的朋友阿格立巴!

  阿格立巴:好愛諾巴勃斯!

  茂西那斯:事情這樣圓滿解決,真是可喜。你在埃及將養得很好。

  愛諾巴勃斯:是的,老兄;我們白天睡得日月無光,夜裡喝得天旋地轉。

  茂西那斯:聽說十二個人吃一頓早餐,烤了八口整個的野豬,有這回事嗎?

  愛諾巴勃斯:這不過是大鷹旁邊的一隻蒼蠅而已;我們還有更驚人的豪宴,那說來才叫人咋舌呢。

  茂西那斯:她是一位非常豪華的女王,要是一般的傳說沒有把她誇張過分的話。

  愛諾巴勃斯:她在昔特納斯河上第一次遇見瑪克·安東尼的時候,就把他的心捉住了。

  阿格立巴:我也聽見說他們在那裡會面。

  愛諾巴勃斯:讓我告訴你們。她坐的那艘畫舫就像一尊在水上燃燒的發光的寶座;舵樓是用黃金打成的;帆是紫色的,薰染著異香,逗引得風兒也為它們害起相思來了;槳是白銀的,隨著笛聲的節奏在水面上下,使那被它們擊動的癡心的水波加快了速度追隨不舍。講到她自己,那簡直沒有字眼可以形容;她斜臥在用金色的錦綢製成的天帳之下,比圖畫上巧奪天工的維納斯女神還要嬌豔萬倍;在她的兩旁站著好幾個臉上浮著可愛的酒渦的小童,就像一群微笑的丘匹德一樣,手裡執著五彩的羽扇,那羽扇的風,本來是為了讓她柔嫩的面頰涼快一些的,反而使她的臉色變得格外緋紅了。

  阿格立巴:啊!安東尼看見這樣一位美人,真是幾生有幸!

  愛諾巴勃斯:她的侍女們像一群海上的鮫人神女,在她眼前奔走服侍,她們的周旋進退,都是那麼婉孌多姿;一個作著鮫人裝束的女郎掌著舵,她那如花的纖手矯捷地執行她的職務,沾沐芳澤的絲纜也都得意得心花怒放了。從這畫舫之上散出一股奇妙撲鼻的芳香,彌漫在附近的兩岸。傾城的仕女都出來瞻望她,只剩安東尼一個人高坐在市場上,向著空氣吹嘯;那空氣倘不是因為填充空隙的緣故,也一定飛去觀看克莉奧佩特拉,而在天地之間留下一個缺口了。

  阿格立巴:希有的埃及人!

  愛諾巴勃斯:她上了岸,安東尼就遣使請她晚餐;她回答說他是客人,應當讓她自己盡東道之誼,請他進宮赴宴。我們這位嫻習禮儀的安東尼是從來不曾在一個婦女面前說過一個「不」字的,整容十次方才前去;這一去不打緊,為了他眼睛所享受的盛餐,他把一顆心付了下來,作為一席之歡的代價了。

  阿格立巴:了不得的女人!怪不得我們從前那位凱撒為了她竟放下刀槍,安置在她的床邊:他耕耘,她便發出芽苗。

  愛諾巴勃斯:我有一次看見她從市街上奔跳過去,一邊喘息一邊說話;那吁吁嬌喘的神氣,也是那麼楚楚動人,在她破碎的語言裡,自有一種天生的媚力。

  茂西那斯:現在安東尼必須把她完全割捨了。

  愛諾巴勃斯:不,他決不會丟棄她,年齡不能使她衰老,習慣也腐蝕不了她的變化無窮的伎倆;別的女人使人日久生厭,她卻越是給人滿足,越是使人饑渴;因為最醜惡的事物一到了她的身上,也會變成美好,即使她在賣弄風情的時候,神聖的祭司也不得不為她祝福。

  茂西那斯:要是美貌、智慧和賢淑可以把安東尼的心安定下來,那麼奧克泰維婭是他的一位很好的內助。

  阿格立巴:我們走吧。好愛諾巴勃斯,當你在這兒停留的時候,請你做我的客人吧。

  愛諾巴勃斯:多謝你的好意。(同下。)


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁