學達書庫 > 莎士比亞 > 安東尼與克莉奧佩特拉 | 上頁 下頁
第一幕 第二場(2)


  伊拉絲:阿門。親愛的女神,俯聽我們下民的禱告吧!因為正像看見一個漂亮的男人娶到一個淫蕩的妻子,可以叫人心碎一樣,看見一個奸惡的壞人有一個不偷漢子的老婆,也是會使人大失所望的;所以親愛的愛昔斯,給他應得的命運吧!

  查米恩:阿門。

  艾勒克薩斯:瞧,瞧!要是她們有權力使我做一個忘八,就是叫她們當婊子,她們也會幹的。

  愛諾巴勃斯:噓!安東尼來了。

  查米恩:不是他,是娘娘。

  克莉奧佩特拉上。

  克莉奧佩特拉:你們看見主上嗎?

  愛諾巴勃斯:沒有,娘娘。

  克莉奧佩特拉:他剛才不是在這兒嗎?

  查米恩:不在,娘娘。

  克莉奧佩特拉:他本來高高興興的,忽然一下子又觸動了他的思念羅馬的心。愛諾巴勃斯!

  愛諾巴勃斯:娘娘!

  克莉奧佩特拉:你去找找他,把他帶到這兒來。艾勒克薩斯呢?

  艾勒克薩斯:有,娘娘有什麼吩咐?主上來了。

  安東尼偕一使者及侍從等上。

  克莉奧佩特拉:我不要見他;跟我去。(克莉奧佩特拉、愛諾巴勃斯、艾勒克薩斯、伊拉絲、查米恩、預言者及侍從等同下。)

  使者:你的妻子富爾維婭第一個上戰場。

  安東尼:向我的兄弟路歇斯開戰嗎?

  使者:是,可是那次戰事很快就結束了,當時形勢的變化,使他們捐嫌修好,合力反抗凱撒的攻擊;在初次交鋒的時候,凱撒就得到勝利,把他們驅出了意大利境外。

  安東尼:好,還有什麼最壞的消息?

  使者:人們因為不愛聽惡消息,往往會連帶憎恨那報告惡消息的人。

  安東尼:只有愚人和懦夫才會這樣。說吧;已經過去的事,我決不再介意。誰告訴我真話,即使他的話裡藏著死亡,我也會像聽人家恭維我一樣聽著他。

  使者:拉卞納斯——這是很刺耳的消息——已經帶著他的帕提亞軍隊長驅直進,越過亞洲境界;沿著幼發拉底河岸,他的勝利的旌旗從敘利亞招展到呂底亞和愛奧尼亞;可是——

  安東尼:可是安東尼卻無所事事,你的意思是這樣說。

  使者:啊,將軍!

  安東尼:直捷痛快地把一般人怎麼批評我的話告訴我,不要吞吞吐吐地怕什麼忌諱;羅馬人怎樣稱呼克莉奧佩特拉,你也怎樣稱呼她;富爾維婭怎樣責駡我,你也怎樣責駡我;儘管放膽指斥我的過失,無論它是情真罪當的,或者不過是惡意的譏彈。啊!只有這樣才可以使我們反躬自省,平心靜氣地拔除我們內心的莠草,耕墾我們荒蕪的德性。你且暫時退下。

  使者:遵命。(下。)

  安東尼:喂!從息些溫來的人呢?

  侍從甲:有沒有從息些溫來的人?

  侍從乙:他在等候著您的旨意。

  安東尼:叫他進來。我必須掙斷這副堅強的埃及鐐銬,否則我將在沉迷中喪失自己了。

  另一使者上。

  安東尼:你是什麼人?

  使者乙:你的妻子富爾維婭死了。

  安東尼:她死在什麼地方?

  使者乙:在息些溫。她的抱病的經過,還有其他更重要的事情,都在這封信裡。(呈上書信。)

  安東尼:下去。(使者乙下)一個偉大的靈魂去了!我曾經盼望她死;我們一時間的憎嫌,往往引起過後的追悔;眼前的歡愉冷淡了下來,便會變成悲哀;因為她死了,我才感念到她生前的好處;喜怒愛惡,都只在一轉手之間。我必須割斷情絲,離開這個迷人的女王;千萬種我所意料不到的禍事已在我的怠惰之中萌蘖生長。喂!愛諾巴勃斯!

  愛諾巴勃斯重上。

  愛諾巴勃斯:主帥有什麼吩咐?

  安東尼:我必須趕快離開這兒。

  愛諾巴勃斯:噯喲,那麼我們那些娘兒們一個個都要活不成啦。我們知道一件無情的舉動會多麼刺傷她們的心;要是她們見我們走了,她們一定會死的。

  安東尼:我非去不可。

  愛諾巴勃斯:要是果然有逼不得已的原因,那麼就讓她們死了吧;好端端把她們丟了,未免可惜,雖然在一個重大的理由之下,只好把她們置之不顧。克莉奧佩特拉只要略微聽到了這一個風聲,就會當場死去;我曾經看見她為了一點點的細事死過二十次。我想死神倒也是一個懂得憐香惜玉的多情種子,她總是死得那麼容易。

  安東尼:她的狡獪簡直是不可思議的。

  愛諾巴勃斯:唉!主帥,不,她的感情完全是從最純潔微妙的愛心裡提煉出來的。我們不能用風雨形容她的歎息和眼淚;它們是曆書上從來沒有記載過的狂風暴雨。這決不是她的狡獪,否則她就跟喬武一樣有驅風召雨的神力了。

  安東尼:但願我從來沒有看見她!

  愛諾巴勃斯:啊,主帥,那您就要錯過了一件神奇的傑作;失去這樣的眼福,您的壯遊也會大大地減色的。

  安東尼:富爾維婭死了。

  愛諾巴勃斯:主帥?

  安東尼:富爾維婭死了。

  愛諾巴勃斯:富爾維婭!

  安東尼:死了。

  愛諾巴勃斯:啊,主帥,快向天神舉行一次感謝的獻祭吧。舊衣服破了,裁縫會替人重做新的;一個妻子死了,天神也早給他另外註定一段姻緣。要是世上除了富爾維婭以外,再沒有別的女人,那麼您確是遭到了重大的打擊,聽見了這樣的噩耗,也的確應該痛哭流涕;可是在這一段不幸之上,卻有莫大的安慰;舊裙換了新裙,舊人換了新人;要是為了表示對於死者的恩情,必須灑幾滴眼淚的話,盡可以借重洋蔥的力量的。

  安東尼:我不能不去料理料理她在國內的未了之事。

  愛諾巴勃斯:您在這兒也有未了之事,不能拋開不管;尤其是克莉奧佩特拉的事情,她一刻也少不了您。

  安東尼:不要一味打趣。把我的決心傳諭我的部下。我要去向女王告知我們必須立刻出發的原因,請她放我們遠走。因為不但富爾維婭的死訊和其他更迫切的動機在敦促我就道,而且我在羅馬的許多同志也有信來懇求我急速回國。塞克斯特斯·龐貝厄斯已經向凱撒挑戰,他的威力控制了海上的帝國;我們那些反復無常的民眾——他們在一個人的生前從來不知道感激他的功德,一定要等他死了以後才會把他視若神明——已經開始把龐貝大王的一切尊榮加在他的兒子的身上;憑藉著這樣盛大的名譽和權力,再加上天賦高貴的血統和身世,他已經成為一個雄視一世的戰士;要是讓他的勢力繼續發展下去,全世界都會受到他的威脅。無數的變化正在醞釀之中,它們像初出卵的小蛇一樣,雖然已經有了生命,它們的毒舌還不會傷人。你去通告我的手下將士,就說我命令他們準備立刻動身。

  愛諾巴勃斯:我就去照您的話辦。(各下。)


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁