學達書庫 > 莎士比亞 > 安東尼與克莉奧佩特拉 | 上頁 下頁
第三場 同前,另一室


  克莉奧佩特拉、查米恩、伊拉絲及艾勒克薩斯上。

  克莉奧佩特拉:他呢?

  查米恩:我後來一直沒看見他。

  克莉奧佩特拉:瞧瞧他在什麼地方,跟什麼人在一起,在幹些什麼事。不要說是我叫你去的。要是你看見他在發惱,就說我在跳舞;要是他樣子很高興,就對他說我突然病了。快去快來。(艾勒克薩斯下。)

  查米恩:娘娘,我想您要是真心愛他,這一種手段是不能取得他的好感的。

  克莉奧佩特拉:我有什麼應該做的事沒有做過呢?

  查米恩:您應該什麼事都順從他的意思,別跟他鬧彆扭。

  克莉奧佩特拉:你是個傻瓜;聽了你的教訓,我就要永遠失去他了。

  查米恩:不要過分玩弄他;我希望您不要這樣。人們對於他們所畏懼的人,日久之後,往往會心懷怒恨。可是安東尼來了。

  安東尼上。

  克莉奧佩特拉:我身子不舒服,心緒很惡劣。

  安東尼:我覺得非常難於啟口——

  克莉奧佩特拉:攙我進去,親愛的查米恩,我快要倒下來了;我這身子再也支持不住,恐怕不久于人世了。

  安東尼:我的最親愛的女王——

  克莉奧佩特拉:請你站得離開我遠一點。

  安東尼:究竟為了什麼事?

  克莉奧佩特拉:就從你那雙眼睛裡,我知道一定有些好消息。那位明媒正娶的娘子怎麼說?你去吧。但願她從來沒有允許你來!不要讓她說是我把你羈留在這裡;我作不了你的主,你是她的。

  安東尼:天神知道——

  克莉奧佩特拉:啊!從來不曾有過一個女王受到這樣大的欺騙;可是我早就看出你是不懷好意的。

  安東尼:克莉奧佩特拉——

  克莉奧佩特拉:你已經不忠於富爾維婭,雖然你向神明旦旦而誓,為什麼我要相信你會真心愛我呢?被這些隨口毀棄的空口的盟誓所迷惑,簡直是無可理喻的瘋狂!

  安東尼:最可愛的女王——

  克莉奧佩特拉:不,請你不必找什麼藉口,你要去就去吧。當你要求我准許你留下的時候,才用得著你的花言巧語;那時候你是怎麼也不想走的;我的嘴唇和眼睛裡有永生的歡樂,我的彎彎的眉毛裡有天堂的幸福;我身上的每一部分都帶著天國的馨香。它們並沒有變樣,除非你這全世界最偉大的戰士已經變成了最偉大的說謊者。

  安東尼:噯喲,愛人!

  克莉奧佩特拉:我希望我也長得像你一樣高,讓你知道埃及女王也有一顆勇敢豪邁的心呢。

  安東尼:聽我說,女王:為了應付時局的需要,我不能不暫時離開這裡,可是我的整個的心還是繼續和你廝守在一起的。內亂的刀劍閃耀在我們意大利全境;塞克斯特斯·龐貝厄斯已經向羅馬海口進發;國內兩支勢均力敵的軍隊,還在那兒彼此摩擦。不齒眾口的人,只要培植起強大的勢力,人心就會自然趨附他;被擯斥的龐貝仗著他父親的威名,已經在不知不覺中取得那些現政局下失意分子的擁戴,他們人數眾多,是羅馬的心腹之患;蠢蠢思亂的人心,只要一旦起了什麼劇烈的變化,就會造成不可收拾的混亂。關於我自己個人方面的,還有一個你可以放心讓我走的理由,富爾維婭死了。

  克莉奧佩特拉:年齡的增長雖然改不掉我的愚蠢,卻能去掉我輕信人言的稚氣。富爾維婭也會死嗎?

  安東尼:她死了,我的女王。瞧,請你有空讀一讀這封信,就知道她一手掀起了多少風波;我的好人兒,最後你還可以看到她死在死在什麼時候、什麼地方。

  克莉奧佩特拉:啊,最負心的愛人!那應該盛滿了你悲哀的淚珠的淚壺呢?現在我知道了,我知道了,富爾維婭死了,你是這個樣子,將來我死了,我也推想得到你會怎樣對待我。

  安東尼:不要吵嘴了,靜靜地聽我說明我的決意;要是你聽了不以為然,我也可以放棄我的主張。憑著蒸曬尼羅河畔粘土的驕陽起誓,我現在離此他去,永遠是你的兵士和僕人,或戰或和,都遵照著你的意旨。

  克莉奧佩特拉:解開我的衣帶,查米恩,趕快;可是讓它去吧,我是很容易害病,也很容易痊癒的。只消安東尼還懂得愛。

  安東尼:我的寶貝女王,別說這種話,給我一個機會,試驗試驗我對你的真情吧。

  克莉奧佩特拉:富爾維婭給了我一些教訓。請你轉過頭去為她哀哭;然後再向我告別,就說那些眼淚是屬￿埃及女王的。好,扮演一幕絕妙的假戲,讓它瞧上去活像真心的流露吧。

  安東尼:你再說下去,我要惱了。

  克莉奧佩特拉:你還可以表演得動人一些,可是這樣也就不錯了。

  安東尼:憑著我的寶劍——

  克莉奧佩特拉:和盾牌起誓。他越演越有精神了;可是這還不是他的登峰造極的境界。瞧,查米恩,這位羅馬巨人的怒相有多麼莊嚴。

  安東尼:我要告辭了,陛下。

  克莉奧佩特拉:多禮的將軍,一句話。將軍,你我既然必須分別——不,不是那麼說;將軍,你我曾經相愛過——不,也不是那麼說;您知道——我想要說的是句什麼話呀?唉!我的好記性正像安東尼一樣,把什麼都忘得乾乾淨淨了。

  安東尼:倘不是為了你的高貴的地位,我就要說你是個無事嚼舌的女人。

  克莉奧佩特拉:克莉奧佩特拉要是有那麼好的閒情逸致,她也不會這樣滿腹悲哀了。可是,將軍,原諒我吧;既然我的一舉一動您都瞧不上眼,我也不知道怎樣的行為才是適當的。您的榮譽在呼喚您去;所以不要聽我的不足憐憫的癡心的哀求,願所有的神明和您同在吧!願勝利的桂冠懸在您的劍端,敵人到處俯伏在您的足下!

  安東尼:我們去吧。來,我們雖然分離,實際上並沒有分離;你住在這裡,你的心卻跟著我馳騁疆場;我離開了這裡,我的心仍舊留下在你身邊。走吧!(同下。)


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁