學達書庫 > 莎士比亞 > 十四行詩 | 上頁 下頁
八六


  是否他那雄渾的詩句,昂昂然

  揚帆直駛去奪取太寶貴的你,

  使我成熟的思想在腦裡流產,

  把孕育它們的胎盤變成墓地?

  是否他的心靈,從幽靈學會寫

  超凡的警句,把我活生生殛斃?

  不,既不是他本人,也不是黑夜

  遣送給他的助手,能使我昏迷。

  他,或他那個和善可親的幽靈

  (它夜夜用機智騙他),都不能自豪

  是他們把我打垮,使我默不作聲;

  他們的威脅絕不能把我嚇倒。

  但當他的詩充滿了你的鼓勵,

  我就要缺靈感;這才使我喪氣。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁