學達書庫 > 外國文學 > 莎士比亞 | 上頁 下頁
愛情的禮贊


  一

  我的愛發誓說,她是一片真誠,

  我相信她,雖然明知道她在撒謊,

  我要讓她想著我是年幼單純,

  不理解人世的種種欺騙勾當。

  就這樣我自信她認為我年少,

  雖然我實際上早已過了青春,

  她的假話使我樂得滿臉堆笑,

  愛情的熱烈顧不得愛的真純。

  可是我的愛為什麼不說她老?

  我又為什麼不肯說我不年輕?

  啊,愛情的主旨是彼此討好,

  年老的情人不愛談自己的年齡:

  既然愛情能掩蓋我們的不幸,

  讓愛情騙我吧,我也在欺騙愛情。

  二

  我有兩個愛人,這也並非可喜事,

  他們像兩個精靈使我不得安寧;

  我的好精靈是一個漂亮小夥子,

  我的壞精靈是一個難看的女人。

  為了引誘我進入地獄,那女鬼

  從我身旁勾引走我的好精靈,

  一心想使他從聖徒變作魔鬼,

  竟要用她的情欲換取他的純真。

  我的天使是否已走入魔道,

  我只能懷疑,卻不敢說一定;

  因為他們本來就彼此很要好,

  我猜想天使已進了地獄的門。

  真情如何難知道,不到壞精靈

  放出我的好精靈,我永不能安心。

  三

  難道不是你的能說會道的眼睛,

  逼著我違犯了自己立下的誓言?

  人世上誰又有能力和它爭論?

  再說,為你破誓也實在情有可原。

  我只曾發誓和一個女人絕交,

  但我能證明,你卻是一位天神:

  天仙不能為塵俗的誓言所擾;

  而你的洪恩卻能使我返璞歸真。

  誓言不過是一句話,一團空氣;

  而你,普照大地的美麗的太陽,

  已將那氣體的誓言全部吸去:

  如果消失了,那只能怪你的陽光。

  要說我不該破誓,誰會如此愚妄,

  為要守住自己的誓言,躲避天堂?

  四

  可愛的西塞利亞①坐在一條河邊,

  她身邊是年輕活潑的阿都尼,

  她一次再次向那青年擠眉弄眼,

  那媚眼更使她顯得美貌無比;

  她給他講了許多動聽的故事,

  她盡力搔首弄姿,讓他看著高興;

  為了討他歡心,常和他貼緊身子,

  那情意什麼人也難保不動心。

  但不知他的確是年幼不解事,

  還是他存心不肯接受她的好意,

  幼小的魚兒怎麼也不肯吞下魚食,

  對她的種種作為只是笑笑而已。

  最後這美人兒,止不住仰身躺下:

  他卻站起身就跑了,啊,實在太傻!

  五

  如果是愛情使我賭咒發誓,我又

  何能誓絕愛情?

  啊,一切誓言都是空話,只除了對

  美人的誓辭;

  雖然我仿佛言而無信,我對你卻

  永遠是一片真心;

  那一切,對我是不移的像樹,對你

  卻是柔軟的柳枝。

  我要把他當一本書來仔細閱讀,

  研究其中的字句,

  那裡貯藏著一切具有深意的、人

  世少有的歡娛,

  如果說學問重要,我要求的學問

  就是完全瞭解你;

  沒有學問的舌頭,就根本不可能

  有讚頌你的能力;

  只有冥頑無知的人,有緣見到你

  會全然無動於心;

  我是這樣從心裡崇拜你,為此我

  感到無比驕傲。

  你的眼神是宙斯的閃電,你的聲

  音是他的雷霆,

  但如果你聲音裡不帶怒氣,它卻

  又比音樂更美妙。

  可是,你是天人,當然不會喜愛這

  人世間的浮辭,

  這塵俗的辭句,不管多美,也不配

  用來讚頌天使。

  六

  東升的太陽還沒有吸幹朝露,

  棚外的牛群還沒有躲進蔭涼,

  西塞利亞,一夜嘗夠了相思苦,

  急忙忙來到楊柳垂岸的小河旁,

  在那裡焦急地等待著阿都尼,

  因為他常到這條小河裡來游泳。

  天很熱;但更熱的是她的情意,

  圓睜兩眼搜尋著阿都尼的身影。

  最後,他來了,把衣服全部脫掉,

  光著身子站立在清溪的岸邊,

  太陽睜著大眼向人世觀瞧,

  也不像她瞧他那樣從不眨眨眼。

  他忽然見到她,馬上跳進水裡去;

  「啊,天哪,」她說,「我為什麼不是

  小溪?」

  七

  我的愛很美,但她更是非常輕佻;

  她像鴿子一樣善良,卻又從無真情;

  光采賽玻璃,也和玻璃一樣脆弱;

  柔和如白蠟,卻又粗鄙得可恨;

  恰像裝點著玫瑰花瓣的百合花,

  她是無比地美麗,也無比虛假。

  她常拿她的嘴唇緊貼我的嘴唇,

  一邊親吻,一邊對我海誓山盟!

  她編造出許多故事讓我開心,

  怕我不愛她,唯恐失去我的恩寵!

  可是,儘管她擺出極嚴肅的神氣,

  她發誓、哭泣,全不過逢場作戲。

  她愛得火熱,恰像著火的乾草,

  但也像乾草一樣著完便完了;

  她一面挑起愛火,一面用水澆,

  到最後,倒仿佛你讓她為難了。

  誰知這究竟是戀愛,還是瞎胡鬧?

  實在糟透了,怎麼說也令人可惱。

  八

  如果音樂和詩歌彼此可以協調,

  它們原是姊妹,想來應該如此,

  那麼無疑我們就應該白頭到老,

  因為你喜愛音樂,我又非常愛詩。

  你熱愛道蘭德②,他神奇的琴音

  使無數的人忘掉了人世悲苦;

  我熱愛斯賓塞,他崇高的風韻,

  人人熟悉,用不著我為他辯護。

  你愛聽音樂之後福玻斯③的豎琴

  彈奏出無比優美的動人的樂章,

  而能使我陶醉的最大的歡欣,

  則是他自己無拘束地淺吟低唱。

  詩人們說,音樂之神也就是詩神;

  有人兩者都愛,兩者集於你一身。

  九

  紅日初升,那美麗多情的姑娘,

  ………………………………④

  臉白得像她的白鴿子的翅膀⑤,

  滿腹悲哀,站立在一座小山頂上,

  等待著驕傲粗野的小阿都尼。

  很快,他帶著獵犬來到小山旁;

  癡情姑娘,懷著比愛更熱的情意,

  告訴他千萬別走近那邊的獵場。

  「前天,」她說,「我看到一個美貌青年,

  在那邊樹叢中被一隻野豬咬傷,

  大腿全被咬壞,看來實在可憐!

  你瞧我的大腿,就傷在這地方。」

  她說著掀開大腿,露出許多傷痕,

  他臊得連忙跑開,留下她去發楞。

  一○

  盛開的玫瑰,無端被摘,隨即雕謝,

  被摘下的花苞,在春天就已枯萎!

  晶瑩的珍珠為什麼會轉眼失色?

  美麗的人兒,過早地被死神摧毀!

  恰像懸掛在枝頭的青青的李子,

  因風落下,實際還不到雕落時。

  我為你痛哭,可我說不出為什麼,

  你雖在遺囑裡沒留給我什麼東西,

  但我得到的卻比我希望的還多;

  因為我對你本來就無所希冀。

  啊,親愛的朋友,我請求你原諒!

  你實際是給我留下了你的悲傷。

  一一

  維納斯,坐在一棵山桃的樹蔭裡,

  開始跟她身旁的阿都尼調情,

  她告訴他戰神曾大膽將她調戲,

  她學著戰神為他表演當時的情景。

  「就這樣,」她說,「戰神使勁把我摟,」

  說著她雙手緊緊抱住了阿都尼。

  「就這樣,」她說,「戰神解開我的衣扣,」

  意思顯然要那小夥子別要遲疑。

  「就這樣,」她說,「他使勁跟我親吻,」

  她說著伸過嘴去緊貼著他的嘴唇;

  但他喘了一口氣立即匆匆逃遁,

  仿佛他壓根兒也不瞭解她的心情。

  啊,但願我的愛如此情義厚,

  吻我,抱我,弄得我不敢停留。

  一二

  衰老和青春不可能同時並存:

  青春充滿歡樂,衰老充滿悲哀;

  青春像夏日清晨,衰老像冬令;

  青春生氣勃勃;衰老無精打采。

  青春歡樂無限,衰老來日無多;

  青春矯健,衰老遲鈍;

  青春冒失、魯莽,衰老膽怯、柔懦;

  青春血熱,衰老心冷。

  衰老,我厭惡你;青春,我愛慕你。

  啊,我的愛,我的愛年紀正輕!

  衰老,我仇恨你。

  啊,可愛的牧人,

  快去,我想著你已該起身。

  一三

  美不過是作不得准的浮影,

  像耀眼的光采很快就會銷毀,

  像一朵花兒剛開放隨即雕零,

  像晶瑩的玻璃轉眼就已破碎;

  浮影、光采、鮮花或一片玻璃,

  轉瞬間就已飄散、銷毀、破碎、死去。

  像一丟失便永不能再見的寶物,

  像一銷毀便無法恢復的光采,

  像玻璃一破碎便不能粘合,

  像鮮花一雕謝便絕不重開,

  美也是這樣曇花一現,永遠消失,

  不管你如何痛苦,如何抹粉塗脂。

  一四

  晚安,好好休息。啊,與我全無關!

  她的一聲「晚安」只讓我不得安息,

  獨坐小屋中為痛苦的相思悲歎,

  為刺心的疑懼不停地呻吟、唏噓。

  「好好走,」她說,「明天希望你再來,」

  「好」是不可能的,伴我的只有悲哀。

  可是我走的時候,她的確笑了,

  只不知她笑裡是譏諷還是熱情:

  也可能看到我走她高興地笑了,

  也可能是她願意讓我再去遊魂——

  「遊魂」二字對我來說的確很對,

  我吃盡苦頭,卻從來未得實惠。

  上帝啊,我兩眼饑渴地望著東方!

  我的心在和時鐘挑釁;無疑清晨

  一來臨,一切生物都會走出夢鄉,

  但我已經不能相信自己的眼睛。

  夜鶯正聲聲歌唱,我卻坐著觀望,

  一心希望它的歌聲和雲雀一樣。

  因為雲雀用它的歌聲迎接白天,

  驅逐黑暗的、構成夢境的夜晚。

  黑夜一消失,我就將到她身邊;

  讓心兒能稱願,兩眼把秀色飽餐;

  因為她曾歎口氣說「明天你再來」,

  悲哀時變作快慰,快慰裡又有悲哀。

  我和她在一起,一轉眼就是黑夜:

  可現在,無數分鐘湊不到一小時;

  為使我難堪,一分鐘長似一個月,

  太陽總不肯為我快快照上花枝!

  去吧,黑夜;快來,白天,向黑夜

  借點時光;

  短一點吧,黑夜,今夜短些,明天你

  再延長。

  注釋
  ①即愛神維納斯。
  ②道蘭德(John?Dowland,1563?—1626?),英國著名的琴師和作曲家。
  ③即太陽神阿波羅,也是音樂(尤其是豎琴)之神。
  ④此行原文已失。
  ⑤據希臘神話,愛神以白鴿子挽車。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁