學達書庫 > 外國文學 > 莎士比亞 | 上頁 下頁 |
樂曲雜詠 |
|
一 一位貴人的女兒,三姊妹中她最美, 她一向熱愛自己的丈夫,絕非虛偽, 不料有一天見到一個英國人,實在魁偉, 她禁不住變了心。 兩種愛情在她心中進行了長時間的爭鬥, 不再愛自己的丈夫?還是把英國人丟開手? 兩種辦法在她看來,全都不可能接受, 啊,可憐的傻丫頭! 可是兩人中她必須丟開一個;最大的痛苦 是她絕不可能把兩個人同時都留住, 因而兩人中,那高貴的英國紳士常受屈辱, 啊,她心裡也難受! 結果,藝術和門第鬥爭,終於得到了勝利, 英國紳士靠他的學識最後把那姑娘奪去。 得啦,睡覺去吧,有學問的人得到了那美女; 因為我的歌兒已經結束。 二 有一天(啊,這倒黴的一天!) 愛情,原本常年歡欣無限, 卻看到一株鮮花,無比靈秀, 在一片狂風中舞蹈、嬉遊: 風兒穿過綠葉深處的小徑, 無影無形地鑽進了花蕊; 懷著醋意的愛情滿心悲痛, 只恨自己不能也化作一陣風。 風啊,他說,你能夠潛進花蕊, 風啊,但願我也能如此幸運! 可是,天哪,我曾經立下宏誓, 決不動手把你摘下花枝: 少年郎隨便發誓,實在太傻, 少年郎,如何禁得住不摘鮮花? 宙斯如果有一天能見到你, 他會認為朱諾其醜無比; 為了你他會不願作天神, 為了得到你的愛,甘作凡人。 三 我的羊群不昌盛, 我的母羊不懷孕, 我的公羊不動情, 一切全不順適: 愛情漸漸動搖了, 信念漸漸不牢了, 心意漸漸淡薄了, 原因就在此。 一切歡樂的歌唱我已全忘掉, 我的姑娘已經狠心把我拋: 過去那些多情的山盟海誓, 現在全部換成了一個不字。 失戀的苦難, 說不出地難堪; 可恨啊,朝三暮四的命運之神! 現在我才知道, 耍愛情的花招 女人遠比男人更甚。 我穿著黑色的喪衣, 我懷著難堪的恐懼, 愛情已把我拋棄, 日子難消磨: 心兒要爆裂了, 希望全破滅了, (惡運沒完結了!) 受盡了折磨! 我的牧笛已全然寂寞無聲, 羊鈴叮噹,令人慘不忍聞; 我的牧狗,平時那麼歡騰, 現在卻仿佛嚇得呆呆發楞。 它聲聲歎息,簡直像哭泣, 汪汪不停,因我的苦難感到不安。 一聲聲長歎的聲浪,在冷酷的土地上回蕩, 仿佛是無數敗兵在浴血苦戰! 清泉息了波浪, 鳥兒停住了歌唱, 好花不再生長 出五色花瓣。 牧人悲哀地流淚了, 羊群全都入睡了, 林中女神也心碎了, 斜眼偷看。 所有的歡樂已拋棄我們這些可憐的戀人, 所有在草原上私相約會的歡欣, 所有黃昏時的歡笑已全部煙消火熄, 所有我們的愛情已都落空,愛神已死去。 再見,可愛的姑娘;沒什麼能像你一樣 如此甜蜜,卻又使我如此痛苦。 可憐的柯瑞東① 怕只好終身傷痛; 我看不出他還能有什麼別的出路。 四 當你已經選定了你意中的姑娘, 已經把你打算下手的小鹿套住, 如何行動固然應和理智商量, 但也該聽聽偏向的私情的吩咐: 要向人問計,也必須找個聰明人, 他不能太年幼,而且得結過婚。 要是你打算向她表明心事, 千萬不要油嘴滑舌,一味奉承, 不然,她准懷疑你不夠誠實—— 瘸子最易看到跛子腿不靈—— 你必須明白說你如何愛她, 並多方自吹自擂抬高身價。 別看她一時間緊皺著雙眉, 不等天黑她就會怒氣全消; 她不會弄得自己無比懊悔, 不該無故辜負了歡樂的良宵: 如果天明前,她一次兩次空動情, 她就會滿懷鄙夷,對你死了心。 別瞧她仿佛要和你較量體力, 又是抓,又是罵,一千個不肯, 到最後,她一定顯得力量不濟, 順從後使乖弄巧地說上一聲: 「要是女人和男人一樣強壯, 這事兒,你壓根兒就別想!」 你必須處處都順從她的心意; 不要吝惜錢,最關緊要的地方 是錢花後准有人去向她稱譽, 你為人是如何慷慨、大方: 因為最堅固的碉堡或城牆, 對黃金的炮彈也無法抵擋。 和她相處一定要顯得誠誠懇懇, 向她求愛更必須謙虛真誠; 除非你的姑娘確實對你不貞, 切不要急急地去另找新人: 遇有適當機會,就大膽跟她調情, 先別管她是不是一定會不肯。 女人經常玩弄的各種鬼花頭, 無一不帶著迷惑人的外貌, 她們藏在肚子裡的種種計謀, 你跟她肚皮貼肚皮也無從知道。 人們常講的一句話你沒聽說過? 女人嘴裡的不字不過是信口說說。 要知道,女人和男人爭強鬥勝, 是爭著犯罪,決不是爭作聖人, 她知道等到有一天她活夠年齡, 天堂不過是一句空話,天理良心。 要是床上的歡樂光只是接吻, 她們准會自己結婚,不要男人。 可是,安靜點兒,別再說了,我真怕 我的歌聲會讓我的情人聽到; 那她一定會不分日夜把我咒駡, 說我不該不顧體統胡亂叨叨: 雖然,聽到她的秘密全被洩漏, 她自然也免不了有幾分害羞。 五 請來和我同住,作我心愛的情人, 那我們就將永遠彼此一條心, 共同嘗盡高山、低谷、田野、叢林 和峻嶺給人帶來的一切歡欣。 在那裡,我們將並肩坐在岩石上, 觀看著牧人在草原上牧放牛羊, 或者在清淺的河邊,側耳諦聽, 欣賞水邊小鳥的動人的歌聲。 在那裡,我將用玫瑰花給你作床, 床頭的無數題辭也字字芬芳, 用鮮花給你作冠,為你作的衣裳, 上面的花朵全是帶葉的鬱金香。 腰帶是油綠的青草和長春花藤, 用珊瑚作帶扣,帶上鑲滿琥珀花紋。 如果這些歡樂的確能使你動心, 就請你來和我同住,作我的情人。 情人的回答 如果世界和愛情都還很年輕, 如果牧童嘴裡的話確是真情, 這樣一些歡樂可能會使我動心, 我也就願和你同住,作你的情人。 六 在一個歡樂的五月間, 曾經有那麼一天, 在一叢山桃樹旁, 我恬適地坐著歇涼, 野獸跳躍、鳥兒唱歌, 花草吐芽,樹木正生長, 一切都使人感到歡欣, 只除了一隻孤獨的夜鶯: 這可憐的鳥兒滿懷悲傷, 伏身在帶刺的花枝上; 它那無比悲痛的歌聲, 一聲聲叫人慘不忍聞: 它先叫著,「好,好,好!」 接著又連聲「忒柔,忒柔②!」 聽到它這樣訴說悲傷, 我一時止不住眼淚汪汪; 因為它那淒慘的歌聲, 也使我想起了我的不幸。 啊!我想,你不要無味悲鳴, 誰也不會對你有半點同情: 無知覺的樹木不知痛癢, 無情的野獸是鐵石心腸: 年老的潘狄翁王③已經死去, 你的朋友們早把你拋棄, 你同類的鳥兒正欣然歌唱, 他們全不理會你的悲傷。 可憐的鳥兒啊,我的不幸 也和你一樣誰也不同情, 想當年看著命運的笑臉, 你和我是都受了她的騙。 有些人對你恭維不離口, 可全都不是患難朋友。 說幾句空話算不得什麼, 真心的朋友世上可不多; 只要你花錢不在意, 誰都是你的親兄弟; 等到你手邊錢不多, 誰也不管你死和活。 你要是拿錢亂揮霍, 他們就誇你手頭闊, 諂媚的言辭沒個底, 「恨不得你能作皇帝」。 如果你有心幹壞事, 他們只恐你動手遲; 如果你心想找女人, 他們會左右獻殷勤: 可如果你一旦倒了黴, 沒人會對你再恭維: 那些人昨天待你如兄弟, 今天見你只恨躲不及: 朋友間必須是患難相濟, 那才能說得上真正友誼: 你有傷心事,他也哭泣, 你睡不著,他也難安息: 不管你遇上任何苦難, 他都心甘情願和你分擔。 明白這些你就肯定能分清 真正的朋友和笑臉的敵人。 注釋 ①田園詩中的牧人,見維吉爾《牧歌》等作品。 ②忒柔即忒柔斯。 ③忒柔斯的岳父。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |