學達書庫 > 外國文學 > 莎士比亞 | 上頁 下頁
樂曲雜詠


  一

  一位貴人的女兒,三姊妹中她最美,

  她一向熱愛自己的丈夫,絕非虛偽,

  不料有一天見到一個英國人,實在魁偉,

  她禁不住變了心。

  兩種愛情在她心中進行了長時間的爭鬥,

  不再愛自己的丈夫?還是把英國人丟開手?

  兩種辦法在她看來,全都不可能接受,

  啊,可憐的傻丫頭!

  可是兩人中她必須丟開一個;最大的痛苦

  是她絕不可能把兩個人同時都留住,

  因而兩人中,那高貴的英國紳士常受屈辱,

  啊,她心裡也難受!

  結果,藝術和門第鬥爭,終於得到了勝利,

  英國紳士靠他的學識最後把那姑娘奪去。

  得啦,睡覺去吧,有學問的人得到了那美女;

  因為我的歌兒已經結束。

  二

  有一天(啊,這倒黴的一天!)

  愛情,原本常年歡欣無限,

  卻看到一株鮮花,無比靈秀,

  在一片狂風中舞蹈、嬉遊:

  風兒穿過綠葉深處的小徑,

  無影無形地鑽進了花蕊;

  懷著醋意的愛情滿心悲痛,

  只恨自己不能也化作一陣風。

  風啊,他說,你能夠潛進花蕊,

  風啊,但願我也能如此幸運!

  可是,天哪,我曾經立下宏誓,

  決不動手把你摘下花枝:

  少年郎隨便發誓,實在太傻,

  少年郎,如何禁得住不摘鮮花?

  宙斯如果有一天能見到你,

  他會認為朱諾其醜無比;

  為了你他會不願作天神,

  為了得到你的愛,甘作凡人。

  三

  我的羊群不昌盛,

  我的母羊不懷孕,

  我的公羊不動情,

  一切全不順適:

  愛情漸漸動搖了,

  信念漸漸不牢了,

  心意漸漸淡薄了,

  原因就在此。

  一切歡樂的歌唱我已全忘掉,

  我的姑娘已經狠心把我拋:

  過去那些多情的山盟海誓,

  現在全部換成了一個不字。

  失戀的苦難,

  說不出地難堪;

  可恨啊,朝三暮四的命運之神!

  現在我才知道,

  耍愛情的花招

  女人遠比男人更甚。

  我穿著黑色的喪衣,

  我懷著難堪的恐懼,

  愛情已把我拋棄,

  日子難消磨:

  心兒要爆裂了,

  希望全破滅了,

  (惡運沒完結了!)

  受盡了折磨!

  我的牧笛已全然寂寞無聲,

  羊鈴叮噹,令人慘不忍聞;

  我的牧狗,平時那麼歡騰,

  現在卻仿佛嚇得呆呆發楞。

  它聲聲歎息,簡直像哭泣,

  汪汪不停,因我的苦難感到不安。

  一聲聲長歎的聲浪,在冷酷的土地上回蕩,

  仿佛是無數敗兵在浴血苦戰!

  清泉息了波浪,

  鳥兒停住了歌唱,

  好花不再生長

  出五色花瓣。

  牧人悲哀地流淚了,

  羊群全都入睡了,

  林中女神也心碎了,

  斜眼偷看。

  所有的歡樂已拋棄我們這些可憐的戀人,

  所有在草原上私相約會的歡欣,

  所有黃昏時的歡笑已全部煙消火熄,

  所有我們的愛情已都落空,愛神已死去。

  再見,可愛的姑娘;沒什麼能像你一樣

  如此甜蜜,卻又使我如此痛苦。

  可憐的柯瑞東①

  怕只好終身傷痛;

  我看不出他還能有什麼別的出路。

  四

  當你已經選定了你意中的姑娘,

  已經把你打算下手的小鹿套住,

  如何行動固然應和理智商量,

  但也該聽聽偏向的私情的吩咐:

  要向人問計,也必須找個聰明人,

  他不能太年幼,而且得結過婚。

  要是你打算向她表明心事,

  千萬不要油嘴滑舌,一味奉承,

  不然,她准懷疑你不夠誠實——

  瘸子最易看到跛子腿不靈——

  你必須明白說你如何愛她,

  並多方自吹自擂抬高身價。

  別看她一時間緊皺著雙眉,

  不等天黑她就會怒氣全消;

  她不會弄得自己無比懊悔,

  不該無故辜負了歡樂的良宵:

  如果天明前,她一次兩次空動情,

  她就會滿懷鄙夷,對你死了心。

  別瞧她仿佛要和你較量體力,

  又是抓,又是罵,一千個不肯,

  到最後,她一定顯得力量不濟,

  順從後使乖弄巧地說上一聲:

  「要是女人和男人一樣強壯,

  這事兒,你壓根兒就別想!」

  你必須處處都順從她的心意;

  不要吝惜錢,最關緊要的地方

  是錢花後准有人去向她稱譽,

  你為人是如何慷慨、大方:

  因為最堅固的碉堡或城牆,

  對黃金的炮彈也無法抵擋。

  和她相處一定要顯得誠誠懇懇,

  向她求愛更必須謙虛真誠;

  除非你的姑娘確實對你不貞,

  切不要急急地去另找新人:

  遇有適當機會,就大膽跟她調情,

  先別管她是不是一定會不肯。

  女人經常玩弄的各種鬼花頭,

  無一不帶著迷惑人的外貌,

  她們藏在肚子裡的種種計謀,

  你跟她肚皮貼肚皮也無從知道。

  人們常講的一句話你沒聽說過?

  女人嘴裡的不字不過是信口說說。

  要知道,女人和男人爭強鬥勝,

  是爭著犯罪,決不是爭作聖人,

  她知道等到有一天她活夠年齡,

  天堂不過是一句空話,天理良心。

  要是床上的歡樂光只是接吻,

  她們准會自己結婚,不要男人。

  可是,安靜點兒,別再說了,我真怕

  我的歌聲會讓我的情人聽到;

  那她一定會不分日夜把我咒駡,

  說我不該不顧體統胡亂叨叨:

  雖然,聽到她的秘密全被洩漏,

  她自然也免不了有幾分害羞。

  五

  請來和我同住,作我心愛的情人,

  那我們就將永遠彼此一條心,

  共同嘗盡高山、低谷、田野、叢林

  和峻嶺給人帶來的一切歡欣。

  在那裡,我們將並肩坐在岩石上,

  觀看著牧人在草原上牧放牛羊,

  或者在清淺的河邊,側耳諦聽,

  欣賞水邊小鳥的動人的歌聲。

  在那裡,我將用玫瑰花給你作床,

  床頭的無數題辭也字字芬芳,

  用鮮花給你作冠,為你作的衣裳,

  上面的花朵全是帶葉的鬱金香。

  腰帶是油綠的青草和長春花藤,

  用珊瑚作帶扣,帶上鑲滿琥珀花紋。

  如果這些歡樂的確能使你動心,

  就請你來和我同住,作我的情人。

  情人的回答

  如果世界和愛情都還很年輕,

  如果牧童嘴裡的話確是真情,

  這樣一些歡樂可能會使我動心,

  我也就願和你同住,作你的情人。

  六

  在一個歡樂的五月間,

  曾經有那麼一天,

  在一叢山桃樹旁,

  我恬適地坐著歇涼,

  野獸跳躍、鳥兒唱歌,

  花草吐芽,樹木正生長,

  一切都使人感到歡欣,

  只除了一隻孤獨的夜鶯:

  這可憐的鳥兒滿懷悲傷,

  伏身在帶刺的花枝上;

  它那無比悲痛的歌聲,

  一聲聲叫人慘不忍聞:

  它先叫著,「好,好,好!」

  接著又連聲「忒柔,忒柔②!」

  聽到它這樣訴說悲傷,

  我一時止不住眼淚汪汪;

  因為它那淒慘的歌聲,

  也使我想起了我的不幸。

  啊!我想,你不要無味悲鳴,

  誰也不會對你有半點同情:

  無知覺的樹木不知痛癢,

  無情的野獸是鐵石心腸:

  年老的潘狄翁王③已經死去,

  你的朋友們早把你拋棄,

  你同類的鳥兒正欣然歌唱,

  他們全不理會你的悲傷。

  可憐的鳥兒啊,我的不幸

  也和你一樣誰也不同情,

  想當年看著命運的笑臉,

  你和我是都受了她的騙。

  有些人對你恭維不離口,

  可全都不是患難朋友。

  說幾句空話算不得什麼,

  真心的朋友世上可不多;

  只要你花錢不在意,

  誰都是你的親兄弟;

  等到你手邊錢不多,

  誰也不管你死和活。

  你要是拿錢亂揮霍,

  他們就誇你手頭闊,

  諂媚的言辭沒個底,

  「恨不得你能作皇帝」。

  如果你有心幹壞事,

  他們只恐你動手遲;

  如果你心想找女人,

  他們會左右獻殷勤:

  可如果你一旦倒了黴,

  沒人會對你再恭維:

  那些人昨天待你如兄弟,

  今天見你只恨躲不及:

  朋友間必須是患難相濟,

  那才能說得上真正友誼:

  你有傷心事,他也哭泣,

  你睡不著,他也難安息:

  不管你遇上任何苦難,

  他都心甘情願和你分擔。

  明白這些你就肯定能分清

  真正的朋友和笑臉的敵人。

  注釋

  ①田園詩中的牧人,見維吉爾《牧歌》等作品。
  ②忒柔即忒柔斯。
  ③忒柔斯的岳父。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁