學達書庫 > 司各特 > 驚婚記 | 上頁 下頁 |
一二六 |
|
「那我們就更像一罎子鯡魚,」勒格洛裡爾說道,「弗蘭德軍隊生來就是如此。」 弄臣的這一句話惹得公爵哈哈大笑。也許正因為如此,才避免了他和他的主帥繼續爭吵下去。 人們費了很大的勁才為公爵及其最親近的隨從搞到一個列日市民的別墅作為他們的大本營。最後是靠丹伯古和克雷維格下的命令才在其附近佈置了一個約有四十名武士組成的衛隊。他們拆除了別墅裡的一間木屋,用其木料生了一堆熊熊的黃火供他們取暖。 我們在前面曾提到過,勃艮第軍隊已佔領了對著城門的那個郊區。就在這個郊區和別墅之間,在別墅左邊不遠處還另有一個富翁的宅第。其周圍被一個花園和庭院所圍,後面還有兩三個小圍場或田莊。法王路易則在這裡設下他自己的大本營。他除了天生不畏危險並具有明智的判斷力,有資格稱得上一個將才以外,也並不自以為具有很大的軍事指揮才能。不過他總是十分謹慎地選用一些最擅長於軍事的人來擔任指揮職務,並對他們寄予應有的信任。路易及其最親近的隨從佔用這第二個別墅。一部分蘇格蘭衛士被安置在庭院裡;這裡有些木屋和木棚可供他們過夜。其餘的則駐紮在花園裡。剩下的那些法國武士的宿營地都靠得很緊,而且秩序井然,還設有警戒崗哨,以防突然襲擊。 杜諾瓦和克勞福德為了防備萬一,還在幾個老練的軍官的幫助下——其中巴拉弗雷以其手勤顯得最為突出——拆除了一些牆壁,戳通了一些籬笆,填平了一些壕溝等等,以使部隊之間的交通以及整個駐地有秩序的聯繫更為便利。 與此同時,路易王認為有必要直截了當地去勃艮第公爵的大本營走一趟,以便瞭解他的作戰計劃和步驟,以及期望他給予什麼合作。路易的到來促使查爾斯召開了一個原先他根本沒想到要開的作戰會議。 昆丁正是看准這個時機懇切求見,說是有要事面稟兩位君王。他沒費多少周折就得到了晉見的許可。聽到他鎮靜而明晰地陳述威廉·德拉馬克打算偽裝法國人,打著法國旗號對攻城一方進行突襲的計劃,路易十分吃驚。要是他能私下獲得這樣一個重要情報,他可能要高興得多。但既然整個情況已當著勃艮第公爵的面說了出來,他只好說,不管真假如何,這樣一個情報的確對他們關係重大。 「絲毫不!絲毫不!」公爵無所謂地說道,「要是真有這年輕人所說的這樣一個計劃,那也不會讓一個蘇格蘭衛隊的射手來告訴我。」 「不管如何,」路易對答道,「我都請求你和你的將軍們注意,為了防備這個突然襲擊可能造成的不愉快後果,我將命令我的士兵鎧甲上披白的肩巾——杜諾瓦,你負責馬上發出這道命令——當然,」他又補充說道,「這要看我的兄弟和統帥是否同意。」 「只要法國騎兵願意冒被人封以『女衫騎士』外號的危險,」公爵對答道,「我自然沒有什麼反對意見。」 「查爾斯好友,這將是一個恰如其分的封號,」勒格洛裡爾說道,「因為最勇敢的武士將獲得女人作為獎賞。」 「聰明人,你說得真好,」路易說道,「堂弟,晚安,我得去穿上我的戎裝。附帶問一句,假如我親手贏得了伯爵小姐,那該怎麼辦呢?」 「陛下,」公爵以不同的腔調說道,「那您就必須成為一個地地道道的弗蘭德人。」 「我但願我能使我親愛的堂弟相信,」路易以極其誠摯的、像說知心話的口吻對答道,「我已經說得上是個徹頭徹尾的弗蘭德人了。」 公爵只是以向國王道晚安作為回答,所用的聲音類似一個騎者在上馬時為了誆使馬乖乖站定,用手撫摸它,馬一驚之下發出的鼻息聲。 「我能原諒他的種種虛偽,」公爵對克雷維格說道,「但不能原諒的是他竟以為我會愚蠢得被他這些表白矇騙住。」 路易回到他的大本營時,和奧利弗·丹說出了他的知心話。「那個蘇格蘭人可真是個既精明又單純的怪物,」他說道,「我對他真感到莫名其妙。老天爺!他竟然會不可饒恕地愚蠢得把那老實的德拉馬克的突襲計劃當著勃艮第、克雷維格和他們那幫人的面公開講出來,而不把它悄悄告訴我,好讓我至少有個機會選擇,究竟是鼓勵這個計劃,還是挫敗這個計劃!」 「陛下,就像現在這個樣子也好,」奧利弗說道,「要是您不宣而戰地進攻勃艮第,並與德拉馬克聯合,在您目前的隨從當中許多人都會產生顧慮。」 「奧利弗,你說得很對。世界上就是有這樣一些傻瓜。但我們也沒有時間用點小恩小惠來消除他們的顧慮。奧利弗,至少今晚我們得守信用,當當勃艮第的忠實盟友。時間將會給我們更好的賭博的機會的。你去叫大夥都做好戰鬥準備。必要時要把那些呼喊『法蘭西』和『聖丹尼斯』的人當作呼喊『地獄』和『魔鬼』的人那樣給以猛烈的射擊!我自己也要穿著鎧甲睡覺。你要告訴克勞福德,讓昆丁·達威特守在警戒線最靠城牆的一端。讓他首當其衝,最先獲得他所洩露的突襲的好處。假如他運氣好能挺過去,那就算他有福氣。不過你得特別注意馬蒂阿斯·伽利奧提,要叫他留在後方一個絕對安全的地方。這傢伙太愛冒險,是一種既愛耍大刀又愛談哲學的傻瓜。奧利弗,你辦辦這幾件事。祝你晚安——願克列裡的聖母和圖爾的聖馬丁保佑我的睡眠!」 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |