學達書庫 > 司各特 > 驚婚記 | 上頁 下頁
九六


  「走開,克雷維格,」公爵回答道,「讓我復仇!走開!告訴你,君主的憤怒會像天神的憤怒那樣叫你害怕。」

  「除非它和天神的憤怒同樣合乎情理。」克雷維格堅定地回答道,「我的大人,不管你的憤怒多麼有理,我也求你遏制一下你那狂暴的性格。我也同樣奉勸法國的王公大人們,在這抵抗無益的地方避免作出導致流血的任何舉動。」

  「他說得很對。」路易說道。在這可怕的時刻他仍然保持著頭腦的鎮靜,並預見到,一旦開始械鬥,打紅了眼,人們就會比在心情平靜時幹得更為殘暴。「奧爾良——杜諾瓦——還有你,忠實的克勞福德——別這麼快就發火,從而招來流血和災難。我當公爵的堂弟是因為聽到一位親近而慈愛的朋友——列日主教的噩耗而感到激憤。對於主教不幸遇害,我和他其實一樣感到悲拗。是過去的猜忌再加上最近不幸產生的隔閡促使他懷疑我唆使別人幹了一件我本人也同樣無比憎恨的罪行。假如我的東道主僅根據我參與了這不幸的事件的虛假印象就將我這既是他的國王又是他的親屬的人當場殺害,那麼你們動武也不會減輕我的不幸,而只能加劇我的不幸。所以,克勞福德,我要你退下——即使這是我講的最後一句話,它也是國王對一位大臣講的話,要求你好好服從。退下吧。假如他們要求,你也不妨把刀交出來。我命令你這樣做,按你的誓言你也有義務這樣做。」

  「是,是,我的陛下,」克勞福德說道,接著把半抽出的刀送回刀鞘,退了下來,「您說得很對。不過,老實說,要是我率領七十名勇敢的衛士,而不是邁入了七十以上的高齡,我就要試試是否能叫這些系金鏈、戴冠冕、滿身華麗裝飾的風流闊少頭腦清醒清醒。」

  公爵低頭沉吟了好一會兒,然後帶著尖刻的譏諷口吻說道:「克雷維格,你說得很對。我不能像我在一氣之下所想的那樣,過於莽撞地改變我對這位偉大的國王兼尊敬而可愛的來賓承擔的義務,因為這事關我的榮譽。我將採取另一種做法,好讓整個歐洲都承認我的行動合乎正義。法國的紳士們,你們必須向我的軍官交出你們的武器!你們的主人破壞了休戰,已無權再享受休戰的好處。然而,為了照顧你們的榮譽感,考慮到他的崇高地位和高貴血統——儘管前者被他糟蹋,後者被他玷污——我將不要求我堂兄路易交出他的武器。」

  「除非我們能得到國王生命安全和人身安全的保證,」杜諾瓦說道,「否則我們不會交出武器或退出這個大廳。」

  「除非法國國王或他的總督下命令,」克勞福德大聲說道,「否則,任何一個蘇格蘭衛士也不會交出武器。」

  「勇敢的杜諾瓦,」路易說道,「還有你,我忠實的克勞福德,你們這滿腔熱血只能給我造成危害,而不能帶來好處。我更信賴的是自己的清白無辜,」他莊嚴地補充說道,「而不信賴那只能使我最優秀最勇敢的部下斷送性命的無益抵抗。交出你們的武器吧。得到這種榮譽保證以後,高貴的勃艮第人將能更有效地保護我和你們的安全。交出你們的武器吧。我命令你們這樣做。」

  在這場可怕的危機當中路易表現出椎一能挽救其性命的迅速決斷能力和清晰判斷能力。他意識到,只要雙方都不動武,他會得到在場的大多數貴族的幫助,來緩和公爵的怒氣。但一旦開始廝殺,他和他少數幾個追隨者就會馬上送命。與此同時,連他的頭號敵手也得承認,他的態度既不卑下也不怯弱。他只是避免使公爵的憤怒白熱化。他既不譴責它,也似乎並不懼怕它,而是繼續以勇士對待張牙舞爪的瘋子那種平靜而鎮定的神情看著他的對手。同時,他相信自己的堅定和鎮靜對於失去理智的狂怒也能起到不知不覺的強有力的抑制作用。

  克勞福德聽從國王的命令,把劍扔給克雷維格說:「拿去吧!願魔鬼給你帶來快樂。對於理當掌有寶劍的人說來,交出寶劍並不是什麼恥辱,因為我們得到的是不公正的待遇。」

  「等等,紳士們,」公爵激動得幾乎說不出話來,只得用囁嚅的聲音說道,「你們還是留下你們的寶劍。只消答應不用就行。至於你,瓦諾瓦·路易,你必須接受對你的監護,直到你能洗清你褻瀆神明和謀殺主教的教唆罪為止。我命令:立刻將他押往城堡——押往『赫伯特伯爵塔樓』。讓他挑六名紳士充當他的隨從。克勞福德大公,你的衛隊必須離開城堡。我將另給你們找個體面的住處。把所有的吊橋都提起來,把所有的鐵門都放下去——要派比現在多兩倍的衛兵看守城門——把浮橋都拖到河的右岸。叫黑瓦龍部隊把城堡包圍起來,將每個崗哨的哨兵增加兩倍!丹伯古,你得安排步騎兵今晚每隔半小時在城裡巡邏一次。事情可能會有突然的發展。如果天亮以後還有必要,明天再每隔一小時巡邏一次。要像愛惜你們的生命那樣,把路易好好看住!」

  他氣勢洶洶地從餐桌上驀地站了起來,向國王身上投射了一個充滿不共戴天之仇的目光,然後沖出了大廳。

  「先生們,」國王莊嚴地環顧四周說道,「盟友的慘死使得你們的公爵悲傷得近乎發狂。我相信諸位知道自己作為騎士和貴族的義務,不會唆使他採取叛逆的暴力行徑來危害君主的人身安全。」

  這時街上傳來了召集各處士兵的鼓聲和號角聲。

  「我們都是勃艮第的臣屬,」作為公爵王室總管的克雷維格說道,「我們也只好履行我們臣屬的責任。不過,我們衷心祝願,並將努力促成陛下和我們君主之間的和解與團結。在這以前我們還得服從命令。另外幾個騎士和貴族將榮幸地為顯赫的奧爾良公爵、勇敢的杜諾瓦和忠實的克勞福德大公的方便服務。而我將充當陛下的臨時宮廷總管。我很遺憾,回想您在普萊西宮給了我那麼殷勤的款待,而我現在卻不得不以這副裝束帶您前往住所。您可以在公爵限定的六個名額內選擇您的隨從。」

  「那麼,」國王環顧四周,思考了一下說道,「我想要奧利弗·丹和一個名叫巴拉弗雷的衛士——如果需要,他可以不帶武器——再加上特裡斯頓·勒爾米特和他兩名部下,以及我忠實可靠的哲學家馬蒂阿斯·伽利奧提。」

  「陛下的意願完全可以得到滿足。」克雷維格伯爵說道。

  「伽利奧提,」他打聽了一下補充說道,「據我瞭解,此刻正在和幾個女人在一起吃晚飯,不過我馬上叫人去找他。其他幾個很快就可以應命前來侍候陛下。」

  「你就帶我到我好客的堂弟為我準備的新居去吧,」國王說道,「我知道地方很堅牢,但願它也同樣安全。」

  「你聽到路易王挑選了幾個什麼樣的隨從嗎?」在跟隨路易走出大廳時勒格洛裡爾對克雷維格伯爵悄悄說道。

  「當然聽到了,我快活的夥計,」伯爵回答道,「他們有什麼使你不順眼的嗎?」

  「沒啥,沒啥——不過,這種奇妙的挑選真是少見!一個拍馬屁的剃頭匠——一個雇來的蘇格蘭打手——一名首席絞刑吏加上他的兩名助手,還有一個行騙的狗頭軍師——克雷維格,我真想和你一道去,看看你如何押解他們,以瞭解壞蛋們程度不同的表現。想必魔王也不可能聚集這麼一班子人,而他也未必更有資格領導他們。」

  這位百無禁忌的弄臣,親熱地握住伯爵的胳膊跟他一道走去。克雷維格繼續維持著表面的尊敬,在一支強有力的衛隊保護下,押送國王前往新的住地。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁