學達書庫 > 司各特 > 驚婚記 | 上頁 下頁
五一


  第十五章 嚮導

  他告訴我,他是一個埃及人的兒子,
  是那些可怕的巫術家的後裔。
  他們曾在以色列人住在戈申時,
  和以色列及其先知們進行嚴酷的戰爭——
  和利未人的兒郎們格鬥,
  以詛咒回敬耶和華的神跡,
  直到那復仇的天使來到埃及,
  驕傲的聖人們,就像不識字的農民那樣,
  為他們的孩兒們哭泣。

  ——無名氏

  克勞福德大公及其衛隊的到來即刻制止了我們在上一章描述過的那場決鬥。那騎士取下鋼盔趕忙把劍遞給年老的大公說:「克勞福德,我向你繳械。不過——看在上帝的分上——讓我向你講句話——救救奧爾良公爵!」

  「為什麼?怎麼回事?奧爾良公爵!」那蘇格蘭衛隊長叫道,「你們是搞的什麼鬼名堂?這會叫這年輕人被國王永遠拋棄的。」

  「別問了。」杜諾瓦說道。原來,他正是那位騎士。「這都是我的過錯,瞧,他快醒過來了。我是來搶親的。我打算搶走那個姑娘成個親。結果搞成這個樣於。請你把你那幫人叫過去,不要讓人看見他。」說罷他打開奧爾良的面甲,用近旁一個湖裡打來的水灑在他臉上。

  這時昆丁·達威特像著了魔似的癡呆地站著,因為意外的事紛至遝來,使他真是摸不著頭腦。和他交鋒的頭一個對手顯露出來的蒼白面孔使他明白,被他打翻在地的正是法國皇族血統的第一親王,而剛才和他交過鋒的是法國最優秀的武士,聞名的杜諾瓦。這兩個成就固然都很光榮,但這是否算得上為國王效勞,國王本人又怎樣看待,則是完全不同的問題。

  公爵的呼吸趨於正常,能夠坐起來,聽清杜諾瓦和克勞福德之間的談話。這時杜諾瓦正在急切地申辯說,在這件事情上沒有必要提到最高貴的奧爾良的名字,他準備承擔全部過錯,並發誓說公爵只是到這兒來助他一臂之力。

  克勞福德大公低頭望著地上,繼續傾聽他的申辯,不時歎口氣,搖搖頭。最後他抬起頭來說:「你知道,杜諾瓦,看在你父親的分上,也為了你自己的緣故,我倒是很願意給你幫個忙。」

  「我並不為我自己要求什麼,」杜諾瓦說,「我已經向你繳械,成了你的囚徒——還不夠麼?——我這是為了這位高貴的親王。假如上帝有意立他為皇太子,他將是法蘭西惟一的希望。他到這兒來只是為了幫我個忙——成全我的幸福——辦一件國王給了我某種鼓勵的事。」

  「杜諾瓦,」克勞福德對答道,「要是別人對我說,你不惜讓高貴的親王遭受危險來幫你實現某種目的,我會告訴他這是說謊。而現在你竟然自己這樣裝腔作勢,我的確很難相信這是為了陳述事實。」

  「高貴的克勞福德,」奧爾良說道,這時他已從昏迷中完全清醒過來,「您和您的朋友杜諾瓦性格十分相似,肯定會為他主持公道。的確是我硬把他拉到這兒來,輕率唐突地幹這種情欲衝動的鬼事的。大夥願意,都望著我好了,」他站了起來面對士兵們說道,「我是奧爾良·路易,願意為我幹的蠢事接受懲罰。我相信國王會有限度地對我進行責難,而這是完全公正的。但作為法蘭西的親王我不得把劍交給任何人——甚至是你這勇敢的克勞福德——再見吧,我的好寶劍。」

  說罷,他把劍抽出來向湖裡扔去。只見它像道白光似的飛去,落進閃光的湖裡,霎時就被湖水吞沒。這觸犯刑律者的地位如此之高,品格如此受尊敬,人們都不知所措地、驚奇地站著。想到國王對他所抱的希望,誰都意識到這一輕率行徑所造成的後果有可能使他完全身敗名裂。

  第一個打破沉默的是杜諾瓦;他就像一個因自己的忠誠受到懷疑而感到十分氣憤的朋友那樣,以責備的口吻說道:「好呀!殿下竟在同一個早晨有意拋棄國王對你的恩惠,藐視杜諾瓦對你的友誼,又不惜扔掉你最好的寶劍?」

  「我親愛的堂兄,」公爵說道,「在關係到你的安全和我的榮譽的時刻,我說出真情,怎麼會是有意藐視你的友誼呢?」

  「請問我身為親王的堂弟,這和我的安全有什麼關係呢?」杜諾瓦氣呼呼地回答道,「看在上帝的分上,如果我有心被絞死,被勒死,或被扔進盧瓦爾河,被刀砍,被車裂,被活活吊在鐵籠裡,被活埋在城堡的壕塹裡,或讓路易王以任何他樂意處置他忠臣的方式把我處置掉,這對你又有什麼關係呢?(你不用擠眉弄眼,指著特裡斯頓·勒爾米特——我和你一樣看到了這個惡棍。)要知道,所有這些懲罰都不會使我感到有現在這麼難受——這是講到我個人的安全。至於說你自己的榮譽——憑聖馬格德琳的赧顏說,我認為榮譽在於根本不幹今早這種事,要幹也別讓人看見。瞧你殿下竟被一個野蠻的蘇格蘭娃娃打下馬來。」

  「別這麼說,別這麼說!」克勞福德大公說道,「你可別拿這個事來為難殿下。蘇格蘭娃娃也不是第一次耍長矛大顯身手。看到這年輕人表現得很英勇我真高興。」

  「我倒不想表示異議,」杜諾瓦說道,「不過要是大人稍來晚一點的話,您的衛隊可能會出現一名缺額。」

  「不錯,不錯,」克勞福德大公對答說,「我看那被打裂的鋼盔正是你的傑作。誰給那小夥子把鋼盔取下來,給他一頂有鋼村裡的帽子吧。我想他戴上總要比那破傢伙強一些。話說回來,我也想提醒大人,您自己這身保險鎧甲也還是留下了好些蘇格蘭人傑作的跡印。不過,杜諾瓦,我得請奧爾良公爵和你本人上馬,跟我一道走。我有權也有責任把你們帶到我個人的友善本不希望把你們帶去的地方。」

  「克勞福德大公,我能對那兩位美麗的仕女說句話嗎?」奧爾良公爵問道。

  「一個字也不行,」克勞福德公爵回答說,「我和殿下深厚的友誼使我不能容許您幹這種傻事。」這時他轉過身來對昆丁說:「年輕人,你盡了你的職責。繼續遵照給你的命令去做吧。」

  「大人賞光,」特裡斯頓以他一貫的蠻橫態度說道,「這年輕人得另找個嚮導。我沒有小安德烈可不行。眼看他又有活計要幹。」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁