學達書庫 > 司各特 > 驚婚記 | 上頁 下頁
四九


  「我親愛的姑媽,我什麼都可以不要,」伊莎貝爾用一種深深打動那年輕的嚮導和衛士的聲音說道,「只要我能得到一個安全面體面的隱遁之所,我什麼都可以不要。我不希望——上帝知道,我決不希望——在法國和我的故鄉勃艮第之間引起戰爭,或為我這樣的人犧牲他人的生命。我只央求准許我去馬穆蒂女修道院或別的教堂庇護所去隱居。」

  「我的侄女,你說起話來簡直像個傻瓜,」那年長的仕女說道,「真不像我那高貴的兄弟的女兒。幸虧有我這個保留著克羅伊埃家族的貴族精神的人還活著。人們為追求一位出身高貴的小姐折斷長矛,而為了追求一個皮膚黝黑的擠奶姑娘只會折斷根榛木棒。要不,二者有何區別呢?讓我告訴你吧,姑娘,當我和你年紀差不多,正在含苞欲放的時候,人們就為爭奪我舉行了著名的哈弗林漢姆比武大會。有四人挑戰,而應戰的則有十二人之多。一共連續了三天。結果有兩個不怕死的騎士喪了命,一個折斷了脊樑,一個打斷了鎖骨,三個斷腿,兩個斷臂,還有連紋章官點都點不過來的無數皮肉損傷和跌打損傷。我們家族的仕女們一直是這樣受人敬佩的。唉!假如你能有你高貴的祖先一半的志氣,你就會找到一個仍然珍惜仕女愛情和武士榮譽的宮廷,也像人們為你已故的曾祖母在斯特拉斯堡舉行過長矛比武大會那樣,爭取為你舉行一次以向你求婚為名的比武大會。這樣你便可以贏得歐洲最優秀的武士來維護我們克羅伊埃家族的權利,使我們既不受勃艮第的壓迫,也不受法國人陰謀權術的危害。」

  「不過,親愛的姑媽,」那年輕的伯爵小姐對答道,「我年老的奶媽對我說過,雖然那位萊茵伯爵是比武大會上最優秀的武士,因而贏得了我可敬的曾祖母,但婚姻並不幸福,因為他經常責駡,甚至毆打我已故的曾祖母。」

  「幹嗎不行呢?」對騎士職業充滿了羅曼蒂克熱情的年長仕女辯護說,「那些慣於在外面你爭我鬥的得勝的武士們為什麼就該在家裡束手束腳呢?我寧肯讓一個武藝超群、使別人和我一樣感到可畏的丈夫每天揍我兩次,也不寧嫁給一個既不敢動手打老婆也不敢揍別人的膽小鬼!」

  「好姑母,我但願你有幸得到這樣一個好動武的丈夫,」伊莎貝爾回答道,「我也不會忌妒你,因為斷筋折骨的人在比武會上固然可愛,在閨房中可最不可愛。」

  「你說得不對。挨打並不是和武藝超群的騎士結婚的必然後果,」哈梅琳女士說道,「固然我們已故的祖先萊茵伯爵哥特弗裡德是有些性格粗暴,嗜好萊茵白酒,但一個真正完美的騎士應該既是仕女群中的羔羊,又是武士群中的雄獅。以前有個蒙蒂尼·蒂博爾特——願上帝保佑他——他可是世界上最厚道的人。他不但決不會無禮地動手打他的夫人,聖母在上,這個在外面能打敗任何敵人的男子漢在家裡卻碰到了敢於揍他的一員女將。他也是哈弗林漢姆比武會上的一個挑戰者。他表現得很起勁,要是老天爺高興,你祖父也高興的話,我們家本會有一位更溫和地對待這性格溫良的蒙蒂尼騎士的蒙蒂尼夫人哩。」

  看到哈弗林漢姆比武會是她姑母隨時想滔滔不絕地談的話題,伊莎貝爾伯爵小姐有理由對它感到頭疼,便讓談話中止下來。昆丁基於受過良好教養的人自然會有的一種禮貌上的考慮,惟恐他在近旁會使她們談話感到拘束,便騎向前去,和嚮導走在一起,像是想問他某些有關路線的問題。

  兩位仕女繼續默默地往前走著,有時進行一些不值一提的談話,這樣一直走到天將拂曉。由於她們已經騎了好幾個小時,昆丁擔心她們已經疲乏,急於想瞭解離最近的歇腳處還有多遠。

  「我將在半小時內告訴你。」那嚮導回答道。

  「那時你就會把我們交給另一個嚮導嗎?」昆丁繼續問道。

  「正是這樣,射手先生,」那人回答道,「我的行程總是既短又直的。你和別的射手靠的是弓,而我總是靠我的絞索。」

  這時月亮早已西沉,東方的曙光已越來越強,越來越明亮,他們已繞著走了一陣的小湖的湖心微微發光。這個湖位於一個大平原上,舉目望去到處是些稀稀落落的樹木、樹叢和叢林,但地勢還談得上開闊,遠處的物體已逐漸清晰可辨。昆丁望望在他旁邊騎著的那個人。他戴著一頂頗像西班牙農民戴的那種闊邊帽。在那軟塌而寬大的帽子陰影下,他認出了小安德烈的滑稽面孔。不久以前,這傢伙還曾用他的手指頭配合他那陰森可怕的兄弟特洛瓦·艾歇爾的手指頭十分可憎地忙著勒他的脖子。雖然幾天前他僥倖脫險,但他對這傢伙的厭惡並未消減。在摻雜著幾分恐懼(因為在蘇格蘭,人們都以近乎迷信的恐懼看待劊子手)的厭惡心情的驅使下,達威特本能地把馬首勒向右邊,用馬刺一踢,使馬回轉了半個圈子,把他和這可憎的同伴隔開了八英尺距離。

  「呵,呵,呵,呵!」小安德烈叫道,「格雷弗聖母在上,這年輕的衛士還記得我們。喂!夥計,我想你不會記仇吧?在這個國家人人都得掙自己的麵包。誰也不必因為在我手上挨過兩下勒脖子就感到害羞,因為我敢和世界上任何一個曾經把活東西吊在死樹上的人比比高低。況且上帝還仁慈地讓我成為這樣一個快活的夥計!——哈!哈!哈!——我還可以給你講我從梯子底下爬到絞架頂部時講過的一些笑話。這些笑話真是笑死人,天老爺,我不得不匆匆忙忙幹完活計,惟恐那該被絞死的傢伙會大笑而死。」

  他邊說邊把馬朝橫的方向一勒,靠攏那蘇格蘭人,從而又奪回了在他們之間造成的那段距離,同時對他討好地說:「得了,射手先生,別讓我們之間再留有宿怨吧!就我來說,我執行任務從來不懷惡意,而總是心情愉快。況且我最喜歡的人就是我曾把那『叫人喘不過氣的領圈』套在他的脖子上,被我封為『聖巴蒂布拉裡阿斯騎士』的人。順便說說,巴蒂布拉裡阿斯乃是軍法總監的隨軍牧師——尊敬的瓦斯內爾第阿波羅神父經常用來稱呼『軍法執行保護神』的一個名字。」

  「站遠點,你這卑鄙的傢伙!」看到那絞刑吏企圖靠他更近時昆丁憤怒地吼道,「我恨不得教訓你一頓,好讓你懂得在你這種賤人和貴人之間要保持距離。」

  「瞧你脾氣多暴!」那傢伙說道,「要是你說的是『老實人』,那麼還有幾分道理,至於說貴人麼,老天爺在上,我每天都得像我打算對付你那樣,十分親近地和他們打交道。不過,願上帝保佑你,就讓你獨自和自己做伴吧。我本來想送你一瓶阿維納酒,讓酒來洗掉宿怨。但蔑視我的客氣正是你這種人的脾氣。得了。你喜歡怎麼鬧彆扭,就怎麼鬧彆扭吧。正如屠夫賈克針對他的羊羔說的那樣,我從來不和我的顧客、我的夥計、我快活的舞蹈家、我的小朋友——總之,我從來不和像您這位貴人那樣曾在額頭上寫過H.E.M.P.字樣的人鬧彆扭。行,行,讓他們愛怎麼對待我就怎麼對待我得了。他們最後還是會讓我為他們好好效勞的。你將會看到,你下次再落到小安德烈手上時,他懂得如何寬恕罪惡。」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁