學達書庫 > 司各特 > 驚婚記 | 上頁 下頁
三〇


  國王雷鳴般的吼聲壓倒了其餘的喊聲,平息了騷動:「你們都住嘴!不許動他,也不許動那只手套!伯爵先生,你是什麼材料做的?你把生命孤注一擲,這樣做值得嗎?你的公爵以這種反常的方式來為他假想的爭端賭輸贏,難道他是用與別的君王不同的材料做成的嗎?」

  「他的確與歐洲其他的君王不同,是用一種更貴重的材料做成的,」勇敢的克雷維格伯爵說道,「因為,當別的君王沒有一個敢為你——請注意,路易王,我說的是你——提供庇護;當你還只是個皇太子,隻身逃出法國,遭到你決心報復的父親動用法國全部力量對你進行追捕時,我高貴的主人卻像兄弟那樣接待你,保護你。而你卻忘恩負義,如此回報他慷慨的天性。再見了,陛下,我已經完成了我的使命。」

  說完以後,克雷維格伯爵便不辭而別,突然走出了大廳。

  「追他——追他——拾起手套追他!」國王說道,「我不是叫你杜諾瓦,也不是叫你克勞福德大公;我想你們年紀太大,對付不了這種激烈鬥爭。我也不是叫你奧爾良賢侄,因為你年紀太年輕,也無能為力。我的紅衣主教大人,我的奧克塞雷主教大人——你的神聖職責是在君王之間促成和解——請你拾起手套,就克雷維格伯爵所犯的罪過對他進行規勸和告誡吧。他竟敢在一位偉大國王的宮廷裡對他當面進行侮辱,從而迫使他把戰爭的災難帶給他的祖國和鄰國。」

  聽到國王親自向他發出命令,紅衣主教巴盧只好去抬手套。他的動作是那麼小心翼翼,仿佛就像是在摸一個有毒的蝮蛇——看來他對這戰爭的象徵無比厭惡——接著便走出大廳,急忙去追趕那挑戰的特使。

  路易望望他周圍的朝臣。除了我們已經特別介紹過的那幾位以外,這些人大都出身卑微;並非由於他們英勇善戰,而是由於一些別的才能,才提升到朝廷的顯赫地位。這時他們都臉色蒼白,面面相覷,剛才出現的場面顯然留下了不愉快的印象。路易輕蔑地凝望著他們,然後大聲說道:「儘管克雷維格伯爵十分狂妄傲慢,但必須承認,勃艮第公爵的這個臣僕是一個出使他國不辱君命的最勇敢的使臣。但願我能找到敢把我的答覆帶過去的同樣忠實的使臣。」

  「陛下,您對法國貴族的看法不公正。」杜諾瓦說道,「他們誰都願用刀尖開路,來對勃艮第挑戰。」

  「陛下,」克勞福德說道,「您也小看了侍候您的蘇格蘭紳士。無論是我,還是跟隨我的任何一個地位適當的部下,都可以毫不猶豫地把那個狂妄的伯爵叫回來和他算帳。我自己的身體也還強壯,足以對付他。我需要的只是陛下的准許。」

  「然而,」杜諾瓦繼續說道,「陛下不願意利用我們去為自己、為陛下、為法國贏得榮譽。」

  「杜諾瓦,」國王講道,「你不如說我不願犯魯莽的急躁病。要是嚴格按照騎士規範來辦,這會毀了你們自己,毀了我的王朝,毀了法國,毀了一切。你們誰都懂得當前每一小時的和平都是多麼可貴,我們多麼需要醫治這個多難的國家的創傷。然而,你們誰都想為一個吉卜賽流浪漢或一個名聲好不了多少的漂泊女郎的謊言而冒失地投入戰爭——紅衣主教回來了,我想他帶來了和平的信息。怎麼樣,我的大人,您讓那伯爵冷靜、清醒過來了嗎?」

  「陛下,」巴盧說道,「我的任務很艱巨。我問那高傲的伯爵,他怎麼膽敢對陛下進行狂妄的指責,致使接見不歡而散;何況,有理由認為這樣做並非他主人的命令,而完全是出於他個人的無禮,因此,陛下有權給他任何他認為適當的懲罰。」

  「你說得對,」國王回答道,「他怎麼回答?」

  「那位伯爵,」紅衣主教繼續說道,「正一腳踏上馬蹬,準備上馬,聽到我的告誡,他身子動也不動地扭過頭來說:『要是我已經走到離這兒五十裡格的地方,聽人說法國國王問了一個誹謗我的君主的問題,那麼即使我走了那麼遠,我也會騎回去照樣把我剛才給他的回答奉送給他。』」

  「我說,先生們,」國王沒有流露一點生氣的情緒,轉身說道,「我那當公爵的堂弟有這位克雷維格·菲利普伯爵,可真算擁有世界上最稱職的臣僕來充當自己的左右手——你說服他留下來了嗎?」

  「他準備果二十四個小時。在這期間他將取回他的挑戰信物。」紅衣主教說道,「眼下他已下榻在百合花旅店。」

  「由我付款給他優厚的款待,」國王說道,「這樣一個臣僕真是皇冠上的寶石。只呆二十四小時?」他喃喃地補充說道,像是在拼命睜大眼睛,想要看到莫測的未來。「二十四小時?這是最短的一種期限了。不過只要善於巧妙地利用時間,二十四小時也抵得上怠情無能者度過的一年。好吧,讓我們到森林裡去——我勇敢的貴族們,到森林裡去!——奧爾良,我的好侄兒,你的謙遜儘管很得體,我勸你還是把它擱在一邊,別理睬我讓娜姑娘的羞怯。要說她不願接受你的愛慕或者說你不願向她表示愛慕,倒不如說盧瓦爾河不願和謝爾河匯合。」國王補充說道。這時那不幸的親王正緩慢地走在他的未婚妻後面。「紳士們,快去拿你們獵野豬的長矛吧。我的輕騎兵阿列格雷已經藏好了一頭野豬,它對獵狗和獵人都將是一個考驗。杜諾瓦,把你的長矛借給我——你拿我的,這支太重我拿不動。你呀你,什麼時候你埋怨過自己的長矛太重呢?上馬——紳士們,上馬。」

  獵手們全騎著馬向森林走去。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁