學達書庫 > 司各特 > 驚婚記 | 上頁 下頁
二二


  這位蘇格蘭貴族是在那最終驅逐了英國人從而贏得法國王權獨立的血腥戰爭中,長期為查爾斯第六忠誠服務的一代蘇格蘭貴族中最後遺留下來的幾位風雲人物之一。早在少年時代他就曾和道格拉斯①與布堪並肩戰鬥,英勇馳騁在聖女貞德②的麾下,也許是曾為百合花的王徽揮戈上陣,抵抗其英國敵人的蘇格蘭騎士團的遺老之一。由於蘇格蘭國內發生的變化,也由於他已習慣法國的氣候和風俗,這位年老的男爵已完全放棄了返回祖國的念頭,而在路易王的宮廷中身居要職。國王很欣賞他那坦率真誠的性格。雖然一般說來,他並不輕易相信別人的美德或榮譽感,但他卻很信賴克勞福德的這些品質,並讓他擁有較大的權威。再說,也從沒聽說過他越權干預不該他管的事。

  〔①道格拉斯系蘇格蘭貴族,1423年曾率蘇格蘭軍隊去法國幫助法國人反抗英國侵略。
  ②聖女貞德(1412—1431):法國反抗英國侵略的女英雄。〕


  巴拉弗雷和坎甯安跟在達威特和警衛人員後面來到長官的住所。看到這位軍官有副威嚴的儀錶,連那些瞧不起別人的高傲武士也都對他表示尊敬,這就很快給年輕的達威特留下了深刻的印象。

  克勞福德身材高大,但由於年邁而顯得瘦削。他的肌肉固然已失去年輕時的彈性,但至少筋骨還強健,還能夠像年輕的士兵那樣忍受鎧甲的重荷,騎馬行軍。他樣子很難看。風吹日曬過的臉上長著傷疤。眼睛裡流露出一種歷經三十次鏖戰視死如歸的表情。但這裡所表現出的是對危險泰然處之的態度,而不是雇傭軍那種兇狠的匹夫之勇。他那高大挺直的身軀裹著一件寬鬆的長袍。腰間則系著一條黃牛皮制的皮帶,掛著一把裝有華麗手柄的大刀。脖子上圍著聖米歇爾僧派的領飾和徽章。這時他鼻樑上架著一副眼鏡(當時還剛發明不久),正坐在鋪有鹿皮的坐榻上專心地讀一本稱之為(戰爭紀事)的大卷手稿。這是路易王為了皇太子編纂的一本論述軍事策略和國內政策的典籍。他很想就這本書徵求這位經驗豐富的蘇格蘭武士的高見。

  看到這幾個不速之客走了進來,克勞福德有點生氣地把書往旁邊一擱,以很重的蘇格蘭土腔說道:「鬼曉得他們要找我幹什麼?」

  勒巴拉弗雷以對路易王都可能不會表示出的尊敬向他詳細介紹他外甥目前的處境,謙恭地請求他給予保護。克勞福德大公仔細地聽他講。對於年輕的達威特過問被處絞刑的罪犯所表現的天真他不能不感到好笑,但在聽完他們介紹蘇格蘭射手和軍法總監之間的衝突之後卻只顧搖頭。①

  〔①在蘇格蘭衛隊和常規部隊的領導機構之間經常發生這類糾紛。1474年,有兩個蘇格蘭人被控搶劫了一個名叫約翰·班薩爾特的魚販子一筆鉅款,被軍法官菲利普·都·富爾及其隨從逮捕。但他們還沒來得及將其中一個叫莫爾提默的關進夏斯特勒監獄,便有兩名蘇格蘭近衛軍射手通過突然襲擊把囚犯救了出來。——見1474年的《讓·德·特羅伊埃年鑒》。——原注〕

  「你們幹嗎老拿這種倒黴事叫我處理?我跟你們講了多少次了,特別是你盧德維克·萊斯利還有你阿爾琪·坎甯安,要是你們不想惹得全城人都來反對你們,你們外籍士兵對待本國人就得謙虛有禮。不過,如果你們硬要鬧矛盾嘛,跟那個草包總監鬧,總比跟別人鬧更好。盧德維克,對於你這次惹的亂於,我也不能按你以往惹的禍那樣來責怪你,因為救助自己年幼的親人是人之常情,也是很仁慈的舉動。再說,這個天真的娃娃也不應遭到不幸。你就把書架上那個衛隊名冊拿下來,讓我們把他的名字添上,好讓他享受特權吧。」

  「大人請聽我說——」達威特開了口。

  「這孩子瘋了!」他舅父吃驚地嚷道,「也不先問問,就對大人講話。」

  「耐心點,盧德維克,」克勞福德說道,「讓我們聽聽這娃娃有什麼話要講吧。」

  「如果大人願意聽的話,我有一點想說明。」昆丁說道,「我曾向舅父說過,參加這個衛隊我有點猶豫,但我看到將領導我的是您這位高貴而有經驗的長官,我的猶豫已完全消除,因為您有一種威嚴的目光。」

  「你說得對,我的娃娃,」對這恭維並非無動於衷的老年人說道,「我在服役和指揮方面都有些經驗。但願蒙上帝的恩寵,我能因此得到某些好處。昆丁,你在我們光榮的蘇格蘭近衛軍團中將充當你舅舅的扈從,在他手下服役。我相信你會幹得很出色。如果你的勇氣和外表一致的話,你會成為一個好的武士。再說,你也出身於名門望族。盧德維克,你得督促你外甥勤奮操練,因為總有一天我們會打仗的。」

  「大人,憑我的刀把子說,我真高興有機會打仗——和平會把我們都變成懦夫。成天關在這可恨的地牢般的城堡裡,我自己也感到有點萎靡不振了。」

  「好吧,我告訴你們我聽到的一點消息,」克勞福德大公繼續說道,「我們古老的戰旗又會重新在戰場上飄揚了。」

  「今晚我將多喝些酒來祝賀這個好消息。」巴拉弗雷說道。

  「我看,任何消息都能使你幹上幾杯。」克勞福德說道,「盧德維克,我擔心總有一天你會喝你自己釀的苦酒的。」

  萊斯利有點難為情地回答道:「我好些天沒喝酒了。不過,大人知道,我們衛隊按照慣例得為新參加的夥伴的健康暢飲一杯。」

  「你說得很對,」年老的衛隊長說道,「我把這事給忘了。我願送幾壺酒給你們助興。不過天黑以前你們得收場。要注意別把站崗的哨兵和你們算在一起。他們誰也不得或多或少參與你們的縱情暢飲。」

  「我們將遵守規定,服從大人的命令,」盧德維克說道,「我們也不會忘記為您的健康乾杯。」

  「在你們歡宴的時候也許我會親自去看看——只是瞧瞧是否一切合乎規矩。」

  「大人將受到熱烈歡迎。」盧德維克說道。這時大夥都興高采烈地告辭出來,以準備他們的軍人宴會。萊斯利邀請了常一道進餐的二十來個夥伴。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁