學達書庫 > 喬治·桑 > 魔沼 | 上頁 下頁


  6.小皮埃爾

  「小青」是匹年輕、好看而壯健的牝馬。它毫不費力地馱著雙倍的重負,耷拉著耳朵,咬著馬嚼子,像一匹地道的神氣而好動的牝馬那樣。經過那長條牧場時,它看見它的母親,叫做「老青」的,就像它叫小青一樣,它嘯嘯而鳴,表示告別。老青馬走近籬笆,蹄上的防跑器叮噹作響,它想沿著牧場的邊奔跑,追趕它的女兒;後來看到女兒飛奔而去,便也嘶鳴起來,它若有所思,憂慮不安,仰著鼻子,嘴裡滿含青草,沒有心思再吃。

  「這頭可憐的牲口總認得它的心頭肉,」熱爾曼想排解小瑪麗的憂傷,這樣說「這叫我想起動身前沒有抱吻過我的小皮埃爾。這個壞小子不在家!昨兒晚上,他想讓我答應帶他走,在床上哭了一個鐘頭呢。今兒早上,他又想盡法子說服我。噢!他多伶俐,多會撒嬌!等他看出辦不到時,這位先生惱火了:他跑到地裡去,大半天再沒看到他。」

  「我呀,我看見過他,」小瑪麗竭力忍住眼淚說,「他跟蘇拉家的孩子們跑到再生林那邊去了,我捉摸他離開家已經很久了,因為他餓得很,在吃野李子和桑椹,我將自己當點心的麵包給了他,他沖我說:謝謝,可愛的瑪麗,以後你到我們家,我給你吃薄餅。您這個孩子太可愛了,熱爾曼!」

  「是的,他很可愛,」農夫接著說,「為了他,我不知道還有什麼事我不能做!要不是他的姥姥比我更穩得住,我看到他哭得這麼傷心,他那顆可憐的小心都要哭碎了,我真忍不住要帶他走。」

  「那麼,您幹嗎不把他帶走呢,熱爾曼?他一點兒不會礙你的事;只要依了他,他是很懂事的!」

  「我要去的地方,好像他去了礙事。至少這是莫裡斯老爹的意思……而我呢,我的想法正好相反,應該瞧瞧人家怎樣接待他,這樣可愛的孩子只會叫人喜歡……但是家裡人都說,不要一開始就讓人看到家庭的拖累……我不知道我幹嗎會跟你講這些事,小瑪麗;你一點兒不會理解。」

  「恰恰相反,熱爾曼;我知道您是去相親;我母親對我說了,囑咐我不要對別人說,無論是在家裡,還是在我要去的地方,您可以放心:我一個字也不會說。」

  「你這樣做很好,因為這事兒還八字沒一撇呢;興許我不中那個女人的意。」

  「應該希望她中意,熱爾曼。幹嗎您會不中她的意呢?」

  「誰知道呢?我有三個孩子,對於一個不是他們母親的女人來說,這是夠累贅的。」

  「不假,不過您的孩子跟別的孩子不同。」

  「你這樣想嗎?」

  「他們漂亮得像小天使一樣,家教那麼好,再看不到更可愛的孩子了。」

  「西爾萬可不太隨和。」

  「他還小呢!他怎樣會不淘氣呢,可他那樣聰明!」

  「他聰明倒是真的,而且膽子多大!他既不怕母牛,也不怕公牛,如果隨他怎樣做的話,他已經會同他哥哥爬到馬背上去了。」

  「要是我在您的地位的話,我會把大孩子帶走。您有一個這樣漂亮的孩子,准保會叫人馬上愛上您!」

  「是的,如果這女的喜歡孩子的話;可是,如果她不喜歡呢?」

  「難道有不喜歡孩子的女人嗎?」

  「不多,我想;但是究竟有的,我發愁的就在這兒。」

  「那麼,您一點兒也不瞭解這個女人嗎?」

  「不會比你更多,我擔心見過她以後對她還是瞭解不透。我不是個多疑的人。別人對我甜言蜜語,我都信以為真:我後悔過也不止一次,因為言語並不是行動呵。」

  「聽說這是一個很正派的女人。」

  「誰說的?是莫裡斯老爹吧!」

  「是的,是您的岳父。」

  「這太好啦,不過他也不瞭解她。」

  「你呆會兒就會看到她,您要看得仔細一點,但願您不要看錯人,熱爾曼。」

  「喂,小瑪麗,你徑直奔向奧爾莫之前,能進那戶人家呆一會兒,那我就高興了,你很細心,一向很聰明,什麼都會留意到。如果你看到什麼使你三思的事,你可以悄悄地告訴我。」

  「噢!不,熱爾曼,我做不了!我怕自己會弄錯;再說,如果我隨便說了一句話,叫您不滿意這門親事,您的岳父母會怨我的不是,我這樣已經夠煩惱的了,即使不給我可憐的好媽媽惹是生非也罷。」

  正當他們這樣閒扯的時候,小青豎起耳朵,往旁邊問了一下,然後又折回來,走近灌木叢,那兒有樣東西剛才把它嚇了一跳,現在它開始認出來了。熱爾曼朝灌木叢投了一瞥,看見一株橡樹濃密的仍然青綠的枝極下面的溝裡,有樣東西,他以為是只羊羔。

  「這是一頭迷路的牲口,」他說,「或者已經死了,因為它一動不動。興許有人在尋找它,應該去看一看!」

  「這不是一頭牲口,」小瑪麗嚷著說,「這是一個睡著覺的孩子,是您的小皮埃爾。」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁