學達書庫 > 契訶夫 > 不必要的勝利故事 | 上頁 下頁
十四


  「啊,你真純樸!Sancta simplicitas!⑥怎樣才能弄到一百萬?那是可以用各式各樣的辦法弄到的。有費事的辦法,也有省事的辦法……費事的辦法就是不斷勞動,就是自由的智力勞動,在這種情況下往往夜裡不睡覺,肚子吃不飽,身體得了玻用這樣的辦法,人只有到老年才能把一百萬弄到手,那時候卻又犯不上嫁人了。你是個女人,沒有足夠的智力,又要嫁人,因此這個辦法對你不合適。第二個辦法實際上倒省事,不過後果有時候卻嚴重,關鍵是必須忘掉一種妨礙一切的東西——良心。那就是去偷,去搶。你越聰明,越無所顧忌,就會越早變成馮·紮依尼茨男爵夫人。偷和搶不一定非在大路上幹不可。坐在自己的私室裡也可以偷東西和勒死人。這個辦法我不打算向你推薦。要是你不夠聰明,那可要造成自取滅亡的後果。第三個辦法就是得到一筆遺產。

  ⑥拉丁語:神聖的單純啊!

  ……第四個辦法是什麼呢?第四個辦法是女人最常用,而且男人也並非永遠不屑為之的,那就是善於利用自己的肉體。一個人的肉體越好,離一百萬也就越近。這個辦法對你最適用,伊爾卡!」

  「最不適用!」茨威布希說。「這辦法不行!我們不談它吧,男爵!這種潑辣的辦法有傷風敗俗的味道,而伊爾卡……」「她還年輕,對不對?沒關係,讓她知道好了!這既是她該提防的事,那又何必瞞著她?那麼,我就接著講下去……你,伊爾卡,要善於把自己裝束得風雅,到適當的時候就從連衣裙底下露出你那雙好看的小腳,要善於裝模作樣,賣弄風情。人家吻你一下,你就minimum⑦要收一千法郎……照你目前這種情形,人家不見得肯給你很多錢,不過要是你坐在劇院的包廂裡或者馬車裡,那就……」「好,好……夠了!」茨威布希嘟噥說。「上帝才知道您給這丫頭的腦子裡灌了些什麼東西!我們不談這些!我求求您,博士!我想換個題目談談……哦……聽說您上個星期改信新教了,這話當真嗎?」

  ⑦拉丁語:至少。

  「這是真的……最後一個辦法最省事,而且也不見得最不象樣子。伊爾卡,你要學點上流社會的風度,學會他們怎樣談吐應付,那麼請你相信我的見識,你就會弄到一百萬。用這個辦法的人太多了。八個女人倒有七個用這種辦法,要是她們生得好看,在市場上賣得出價錢的話。你七八年前遇上我,我一定會花錢買下你……你這個漂亮的小壞包。」

  「別說了,男爵,看在上帝面上別說了!」茨威布希說。

  「我們不要讓舌頭由著性兒胡說!」茨威布希擔憂地看他的女兒:伊爾卡正坐在那兒聚精會神地聽男爵講話,顯然他那些話的內容和形式一點也沒使她感到難為情。

  「我明白了,」她說,「不過,難道您能跟賣身的女人結婚嗎?」

  「能。話說回來,我貪圖陪嫁錢而結婚,這也是賣身啊!

  如此等等……我對你提個要求,伊爾卡……」男爵欠起身子,從他坎肩的口袋裡取出一枚金幣。

  「你收下這點錢,我親愛的,一到城裡就照張像片。明白嗎?你把像片寄給我……喏,照這個地址寄來……」男爵把金幣和寫著地址的名片交給伊爾卡。

  「我想常常看到鬱金香裡的姑娘……我想把照片經常放在貼身衣袋裡……你會寄來嗎?」

  「會的。」

  「那才好。現在,朋友們,adieu⑧!我想睡覺了。」

  ⑧法語:再見。

  男爵在草地上躺下,把獵物袋枕在頭底下。

  「再見。我認識你們很高興。我要等那張照片,而且,要是你能弄到一百萬的話,我就跟你結婚……」茨威布希站起來,鞠躬。

  「我向您道謝,男爵,」他說。「您請我們吃飽喝足,那麼您允許我們演奏一下來報答您嗎?在我們這種乏味的音樂聲中睡覺,那是再好也沒有了!」

  「那就勞駕!」

  茨威布希調好小提琴的音,由伊爾卡的豎琴伴奏,開始演奏《薄伽丘》⑨當中的一段。男爵點一下頭表示滿意,閉上眼睛。

  ⑨德國作曲家祖佩(1820—1895)所編的小歌劇。——俄文本編者注

  ……等到兩個樂師演奏完畢,想從他身旁走開,他卻睜開眼睛,把模糊的目光停在伊爾卡身上。

  「哦……哦……我明白過來了,」他喃喃地說。「伊爾卡,是你吧?拿去,留著做個紀念吧!」

  男爵從錶鏈上解下一個圓形飾章來,遞給伊爾卡,然後一頭倒在獵物袋上,馬上睡熟,就象給人打死了似的。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁