學達書庫 > 普希金 > 杜布羅夫斯基 | 上頁 下頁


  這時,官兒們在窗口出現了,使勁想扳斷雙層的窗框。但整個屋頂嘩啦一聲垮下來,慘叫停息。

  不一會,全體僕人都到了院子裡。娘們哭哭啼啼,手忙腳亂,搶救自己的破爛,小孩蹦蹦跳跳,觀賞火景。火星飛迸,火勢如旋風般肆虐,附近一棟棟小農舍也燒著了。

  「如今萬事大吉!」阿爾希蔔說,「燒得真過癮,是嗎?大概,從波克洛夫斯柯耶村那邊朝這兒一望,那才好看哩!」

  這時出現了一個新的情況,引起了他的注意。一隻小貓在起火的棚子頂上跑,不好從哪兒往下跳,因為四周都是火。這只可憐的畜牲咪咪叫,顯然在喊救命。孩子們看著它絕望的樣子,笑得要死。「笑什麼?鬼東西!」鐵匠忿忿地說,「你們不怕上帝嗎?上帝創造的生靈正在滅亡,你們卻反而傻笑。」於是,他搬過一架梯子搭在起火的棚子的屋簷上,他爬上去救貓。小貓懂得了他的用心,慌慌張張表示感恩不盡的樣子,一下抓住他的袖子。身上幾處著火了的鐵匠抱著他所搭救的生靈爬下梯子。「好了!弟兄們!再見!」他對困惑的僕人們說,「我在這兒沒有事情好幹了。祝你們幸福,別老記著我的短處。」

  鐵匠走了。大火繼續燒了一段時間,終於熄了。一堆堆不冒火苗的木炭在暗夜裡燒得通紅。火場周圍,身外之物燒得精光的一些吉斯琴涅夫卡居民走來走去。

  第七章

  第二天,失火的新聞便傳遍四鄰。眾說紛紜,各自作了不同的猜測和假設。有的說,杜布羅夫斯基的僕人在葬禮宴席上喝醉了酒,一不小心燒著了房子;有的責怪在剛接收的新宅子裡飲酒作樂的官吏們;更多的人認為,是房子自行著火,連同地方法院法官以及所有家奴全部葬身火海。只有幾個人猜到了事情的真相,斷言這次可怕的災難的罪魁禍首正是心懷深仇大恨因而不惜作孤注一擲的杜布羅夫斯基本人。第二天,特羅耶古洛夫坐車前往火災現場親自察看。看起來,縣警察局長、地方法院陪審官、訴訟代理人和書記,此外還有弗拉基米爾·杜布羅夫斯基、保姆葉戈洛夫娜、僕人格利戈裡、車夫安東以及鐵匠阿爾希蔔下落不明。僕人都一致證實,幾名官吏在屋頂垮下的時候被燒死了。燒焦的骨頭挖了出來。農婦華西裡莎和魯凱利婭說,失火前幾分鐘他們看見過杜布羅夫斯基和鐵匠阿爾希蔔。根據一致的看法,鐵匠阿爾希蔔還活著,他如果不是唯一的,起碼也是一名主要縱火犯。杜布羅夫斯基有很大的嫌疑。基里拉·彼得洛維奇向省長寫了一份關於火災的報告,一件新的案子又開始追查了。

  不久,新的消息更激起了人們的好奇心和提供了談論的新資料。在某某地方出現了一夥強盜,周圍一帶無不聞風喪膽。政府清剿的措施看來很不得力。搶劫案一件比一件幹得幹淨利落。家居和行路都不安全。那夥強人駕起幾輛三套馬車,光天化日之下,在全省縱橫馳騁,攔截行人和郵車,闖進村莊,打劫地主莊園,然後放一把火。強人的首領聰明勇敢,慷慨大度,遠近聞名。人人談論他的神出鬼沒。杜布羅夫斯基的名字掛在人人嘴上,全都深信不疑,統率著那一夥膽大包天匪徒的,就是他,不會是別的人。有一件事令人迷惑不解:他對特羅耶古洛夫眾多的田莊都手下留情,匪幫沒有打劫他一個草棚,沒有攔截過他一輛車子。素來妄自尊大的特羅耶古洛夫把這例外視為當然,因為全省都怕他,況且他的莊園裡警衛森嚴。開初,鄰居們私下嘲笑特羅耶古洛夫未免自視太高,並且每天每日巴不得那夥不速之客光顧這個大有油水的波克洛夫斯柯耶村,但是,到了後來他們只得同意特羅耶古洛夫的看法,並且承認,強盜對於他懷有某種不可理解的敬意……特羅耶古洛夫趾高氣揚,每逢杜布羅夫斯基新的搶劫的消息傳來,他就肆意嘲笑省長、警察局長、清剿隊長、說杜布羅夫斯基從他們鼻子尖下邊溜掉而安然無恙。

  不久,到了10月1日——這一天是特羅耶古洛夫的村子裡的教堂進香日。這且按下不表。在描述這個節日和往後發生的事情之前,我們得向讀者介紹幾個新人物,或者說,關於他們只是在本書開頭提了一下。

  第八章

  讀者或許已經猜到了,我們至今只提了一下的基里拉·彼得洛維奇的女兒就是本書的女主角。在我們所描寫的那個時代,她才十七歲,長得很美,正如一朵盛開的鮮花。父親寵愛她,到了發狂的地步,但對待她的態度卻一貫任性,時而想方設法迎合她的最微妙的怪癖,時而又待她粗暴,甚至殘酷,以此嚇唬她。他深信女兒對他孝順,但從來沒有贏得她的信賴。她一貫對他隱瞞自己的思想感情,因為她永遠也不可能確知父親對這些思想感情會有什麼反應。她沒有朋友,在孤獨中長大。鄰人的妻室和女兒很少來拜訪基里拉·彼得洛維奇,因為他平日談話和娛樂只需男人作伴,不要女人奉陪。因此,我們這位美人兒很少在她父親宴請的那幫客人面前抛頭露面。她家有一間很大的圖書室,裡頭收藏的大部分是十八世紀法國作家的作品,歸她自由支配。她父親除了一本《技藝超群的女廚師》之外,從不讀書,因而不可能指導她選擇讀物,於是瑪霞便把各式各樣的書籍都拿來瀏覽了一遍,結果自然愛上了小說。如此這般,她便受完了教育。想當初,她是在家庭女教師、法國小姐米米指導下發蒙的,後來,基里拉·彼得洛維奇對這位小姐表現了大大的信賴和寵愛,最終不得不把她偷偷地送到另一個田莊裡去,因為那時寵倖的後果已經過分顯眼了。米米小姐給大家留下了相當好的印象。她是一位心地善良的姑娘,從不利用自己對基里拉·彼得洛維奇顯然具有的權威去為非作歹,這一點她跟那些時時更換的寵姬大不相同。基里拉·彼得洛維奇愛她似乎比旁的女人更甚,因此,那個一看就象米米小姐的南方人的相貌的黑眼睛的小男孩、九歲的淘氣鬼卻在他膝下長大,被他認做兒子。可是,另有一群赤著腳的小傢伙,樣子就像是基里拉·彼得洛維奇脫的殼,卻在他窗下跑來跑去,被認做奴婢崽子。基里拉·彼得洛維奇為自己的小薩莎從莫斯科聘請了一位法國教師,這位先生在我們正要描寫的事情發生的時候到了波克洛夫斯柯耶村。

  基里拉·彼得洛維奇對這位先生很稱心,因為他堂堂的相貌招人喜愛,待人接物純樸自然。他把自己的服務證書和他在那家工作了四年的特羅耶古洛夫的親戚寫的一封信交給基里拉·彼得洛維奇。基里拉·彼得洛維奇一一檢查過了,只是不滿意這個法國佬太年輕——並非他以為這個可愛的缺點跟當教師的行當所必須具備的耐心和經驗不相稱,倒是他另有疑慮,決定當即向先生說個明白。為此,他吩咐叫瑪莎來(基里拉·彼得洛維奇不會法國話,她便充當翻譯)。

  「過來,瑪莎!告訴這位先生,就這麼辦——我聘請他。不過有一條,就是不准他追逐丫頭們,不然,我要叫他這狗崽子知道老子的厲害……翻譯給他聽,瑪莎!」

  瑪莎羞紅了臉,轉向先生,用法國話對他說,他父親希望他謙遜和行為檢點。

  法國人對她一鞠躬,回答說,他希望,如若不能贏得他們的愛戴,至少也要得到他們的尊敬。

  瑪莎逐字逐句翻譯了他的回答。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁