學達書庫 > 普希金 > 普希金詩選 > |
皇村記憶 |
|
沉鬱的夜的帷幕 懸掛在輕睡的天穹; 山谷和叢林安息在無言的靜穆裡, 遠遠的樹叢墮入霧中。 隱隱聽到溪水,潺潺地流進了林蔭; 輕輕呼吸的,是葉子上沉睡的微風; 而幽寂的月亮,像是莊嚴的天鵝 在銀白的雲朵間游泳。 瀑布象一串玻璃的珠簾 從嶙峋的山岩間流下, 在平靜的湖中,仙女懶懶地潑濺著 那微微起伏的浪花; 在遠處,一排雄偉的宮殿靜靜地 倚著一列圓拱,直伸到白雲上。 豈不是在這裡,世間的神祗自在逍遙? 這豈非俄國的敏諾娃的廟堂? 這可不是北國的安樂鄉? 那景色美麗的皇村花園? 是在這裡,戰敗雄獅的俄羅斯的巨鷹 回到恬靜的懷裡,永遠安眠。 哦,我們黃金的時代一去而不復返了! 想那時,在我們偉大女皇的王笏下, 快樂的俄羅斯曾戴著榮譽的冠冕, 象在寂靜中盛開的花! 在這裡,俄國人踏著每一步 都能夠引起往昔的回憶; 他只要環顧四周,就會歎息著說: 「一切已隨著女皇逝去!」 於是滿懷著憂思,坐在綠茵的岸上, 他默默無言地傾聽著輕風的吹動。 逝去的歲月會在他眼前一一掠過, 讚頌之情也浮上心中。 他會看見:在波濤當中, 在堅固的、鋪滿青苔的岩石上, 矗立著一個紀念碑,上面蹲踞著 一隻幼鷹,伸展著翅膀。 還有沉重的鐵鍊和雷電的火箭 盤繞著雄偉的石柱,繞了三匝, 在柱腳周圍,白色的浪頭喧響飛濺, 然後在粼粼的泡沫裡歇下。 還有一個樸素的紀念柱 直立在松樹的濃蔭裡。 卡古爾河岸啊,它對你是多大的羞辱! 我親愛的祖國,榮譽歸於你! 哦,俄羅斯的巨人,從戰爭的陰霾中 你們鍛煉和成長,你們必然永生! 哦,凱薩琳大帝的友人和親信, 世世代代將把你們傳頌。 噢,你戰爭轟鳴的時代, 俄羅斯的榮譽的證人! 你看見了奧爾洛夫,魯綿采夫,蘇瓦洛夫, 斯拉夫的雄糾糾的子孫, 怎樣用宙斯的雷攫取了戰場的勝利; 全世界都為他們的勇敢的業跡所震驚。 傑爾查文和彼得洛夫在鏗鏘的豎琴上 曾經歌唱過這些英雄。 可是你去了,難忘的年代! 另一個時代很快地降臨; 它看見了新的戰爭,和戰爭的恐怖, 受苦竟成了人類的宿命。 恃強不馴的手舉起了血腥的寶劍, 上面閃耀著帝王的狡猾和莽撞; 世界的災星升起了——很快地燃燒了 另一場戰爭的可怕的紅光。 在俄羅斯的廣闊的田野 象急流,馳過了敵人的鐵騎。 一片幽暗的草原躺在深沉的夢中, 土地繚繞著血的熱氣。 和平的村莊和城市騰起黑夜的火, 遠遠近近,天空披上了赤紅的雲裳, 茂密的森林掩遮著避難的人民, 鋤頭生了鏽,躺在田野上。 敵人衝撞著——毫無阻攔, 一切破壞了,一切化為灰燼。 別隆娜的危殆的子孫化為幽靈, 只有結為空靈的大軍。 他們或者不斷落進幽暗的墳墓, 或者在森林裡,在寂靜的夜晚遊蕩…… 但有人呐喊!……他們走向霧迷的遠方! 聽到盔甲和寶劍的聲響!…… 戰慄吧,異國的鐵騎! 俄羅斯的子孫開始行進; 無論老少,他們都起來向暴敵襲擊, 復仇的火點燃了他們的心。 戰慄吧,暴君!你的末日已經近了, 你將會看見:每一個士兵都是英雄; 他們不是取得勝利,就是戰死沙聲, 為了俄羅斯,為了廟堂的神聖。 英俊的馬兒鬥志勃勃, 山谷裡撒滿了士兵, 他們一排又一排,為了光榮和復仇, 義憤的火填滿了心胸。 他們一齊向著可怕的筵席奔來, 刀劍要求虜獲:戰鬥在山間轟響, 在煙塵彌漫的空中,刀和箭錚鳴, 鮮血濺灑在盾牌上。 敵人敗亡,俄羅斯勝利了! 傲慢的高盧人往回逃竄; 但是,天庭的主宰對這百戰的梟雄 還恩賜了最後一線慰安。 我們皓首的將軍還不能在這裡 把他降服——噢,波羅金諾血染的戰場戰場 你沒有使那高盧人的狼子野心就範, 把他囚進克裡姆林的城牆!…… 莫斯科啊,親愛的鄉土! 在我生命的燦爛的黎明, 我在你懷裡擲去了多少黃金的時刻, 不知道憂傷和不幸。 啊,你也曾面臨我的祖國的仇敵, 鮮血染紅了你,火焰也曾把你吞沒, 而我卻沒有犧牲性命為你復仇, 只枉然充滿憤怒的火! 莫斯科啊,櫛比的高樓! 我祖國之花而今在哪裡? 從前呈現在眼前的壯麗的都城 現在不過是一片荒墟; 莫斯科啊,你淒涼的景象使國人震驚! 沙皇和王侯的府邸都已毀滅,消失, 火焚了一切,煙熏暗了金色的圓頂. 富人的大廈也已傾圮。 請看那裡,原來是安樂窩, 周圍環繞著樹木和亭園, 那裡飄浮過桃金娘的清香,菩提樹在搖擺, 現在卻只是焦土一片。 在夏天的夜晚,那靜謐美妙的時光, 再也沒有笑鬧的喧聲飄過那裡, 樹林和岸邊的燈火再也不灼灼地閃亮, 一切死了,一切都沉寂。 寬懷吧,俄羅斯的皇后城, 且看那入侵者的滅亡。 今天,造物主的復仇的右手已加在 他們的傲慢的頸項上。 看啊,敵人在逃竄,連回顧都不敢, 他們的血在雪上流個不停,有如湧泉; 逃啊,——卻在暗夜裡遇到饑餓和死亡, 俄羅斯的劍從後面追趕。 哦,你們終於被歐羅巴的 強大的民族嚇得戰慄, 高盧的強盜!你們也竟跌入墳墓。 噢,恐怖的、驚人的時期! 你到哪裡去了,別隆娜和幸運的寵兒? 你曾經蔑視法理、信仰和真理之聲, 你傲慢地想用寶劍推翻所有的皇位, 卻終於消失了,象清晨的惡夢! 俄國人進了巴黎!那復仇的 火把呢?低頭吧,高盧! 可是我看見了什麼?俄國人和解地微笑, 以金色的橄欖作為禮物. 在遙遠的地方,戰爭還在轟響, 莫斯科和北國的草原一樣的陰沉, 但他帶給敵人的,不是毀滅——是援救, 和使大地受益的和平。 啊,俄羅斯的靈感的歌手, 你歌唱過浩蕩的大軍, 請在友人的圍聚中,以一顆火熱的心, 再彈起你的鏗鏘的金琴! 請再以你和諧的聲音把英雄彈唱, 你高貴的琴弦會在人心裡撥出火焰; 年輕的戰士聽著你的戰鬥的歌頌, 他們的心就沸騰,抖顫。 1814 查良錚譯 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |