學達書庫 > 普希金 > 普希金詩選 >
皇村記憶


沉鬱的夜的帷幕
懸掛在輕睡的天穹;
山谷和叢林安息在無言的靜穆裡,
遠遠的樹叢墮入霧中。
隱隱聽到溪水,潺潺地流進了林蔭;
輕輕呼吸的,是葉子上沉睡的微風;
而幽寂的月亮,像是莊嚴的天鵝
在銀白的雲朵間游泳。

瀑布象一串玻璃的珠簾
從嶙峋的山岩間流下,
在平靜的湖中,仙女懶懶地潑濺著
那微微起伏的浪花;
在遠處,一排雄偉的宮殿靜靜地
倚著一列圓拱,直伸到白雲上。
豈不是在這裡,世間的神祗自在逍遙?
這豈非俄國的敏諾娃的廟堂?
這可不是北國的安樂鄉?
那景色美麗的皇村花園?
是在這裡,戰敗雄獅的俄羅斯的巨鷹
回到恬靜的懷裡,永遠安眠。
哦,我們黃金的時代一去而不復返了!
想那時,在我們偉大女皇的王笏下,
快樂的俄羅斯曾戴著榮譽的冠冕,
象在寂靜中盛開的花!

在這裡,俄國人踏著每一步
都能夠引起往昔的回憶;
他只要環顧四周,就會歎息著說:
「一切已隨著女皇逝去!」
於是滿懷著憂思,坐在綠茵的岸上,
他默默無言地傾聽著輕風的吹動。
逝去的歲月會在他眼前一一掠過,
讚頌之情也浮上心中。

他會看見:在波濤當中,
在堅固的、鋪滿青苔的岩石上,
矗立著一個紀念碑,上面蹲踞著
一隻幼鷹,伸展著翅膀。
還有沉重的鐵鍊和雷電的火箭
盤繞著雄偉的石柱,繞了三匝,
在柱腳周圍,白色的浪頭喧響飛濺,
然後在粼粼的泡沫裡歇下。

還有一個樸素的紀念柱
直立在松樹的濃蔭裡。
卡古爾河岸啊,它對你是多大的羞辱!
我親愛的祖國,榮譽歸於你!
哦,俄羅斯的巨人,從戰爭的陰霾中
你們鍛煉和成長,你們必然永生!
哦,凱薩琳大帝的友人和親信,
世世代代將把你們傳頌。

噢,你戰爭轟鳴的時代,
俄羅斯的榮譽的證人!
你看見了奧爾洛夫,魯綿采夫,蘇瓦洛夫,
斯拉夫的雄糾糾的子孫,
怎樣用宙斯的雷攫取了戰場的勝利;
全世界都為他們的勇敢的業跡所震驚。
傑爾查文和彼得洛夫在鏗鏘的豎琴上
曾經歌唱過這些英雄。

可是你去了,難忘的年代!
另一個時代很快地降臨;
它看見了新的戰爭,和戰爭的恐怖,
受苦竟成了人類的宿命。
恃強不馴的手舉起了血腥的寶劍,
上面閃耀著帝王的狡猾和莽撞;
世界的災星升起了——很快地燃燒了
另一場戰爭的可怕的紅光。

在俄羅斯的廣闊的田野
象急流,馳過了敵人的鐵騎。
一片幽暗的草原躺在深沉的夢中,
土地繚繞著血的熱氣。
和平的村莊和城市騰起黑夜的火,
遠遠近近,天空披上了赤紅的雲裳,
茂密的森林掩遮著避難的人民,
鋤頭生了鏽,躺在田野上。

敵人衝撞著——毫無阻攔,
一切破壞了,一切化為灰燼。
別隆娜的危殆的子孫化為幽靈,
只有結為空靈的大軍。
他們或者不斷落進幽暗的墳墓,
或者在森林裡,在寂靜的夜晚遊蕩……
但有人呐喊!……他們走向霧迷的遠方!
聽到盔甲和寶劍的聲響!……

戰慄吧,異國的鐵騎!
俄羅斯的子孫開始行進;
無論老少,他們都起來向暴敵襲擊,
復仇的火點燃了他們的心。
戰慄吧,暴君!你的末日已經近了,
你將會看見:每一個士兵都是英雄;
他們不是取得勝利,就是戰死沙聲,
為了俄羅斯,為了廟堂的神聖。

英俊的馬兒鬥志勃勃,
山谷裡撒滿了士兵,
他們一排又一排,為了光榮和復仇,
義憤的火填滿了心胸。
他們一齊向著可怕的筵席奔來,
刀劍要求虜獲:戰鬥在山間轟響,
在煙塵彌漫的空中,刀和箭錚鳴,
鮮血濺灑在盾牌上。

敵人敗亡,俄羅斯勝利了!
傲慢的高盧人往回逃竄;
但是,天庭的主宰對這百戰的梟雄
還恩賜了最後一線慰安。
我們皓首的將軍還不能在這裡
把他降服——噢,波羅金諾血染的戰場戰場
你沒有使那高盧人的狼子野心就範,
把他囚進克裡姆林的城牆!……

  莫斯科啊,親愛的鄉土!
  在我生命的燦爛的黎明,
我在你懷裡擲去了多少黃金的時刻,
不知道憂傷和不幸。
啊,你也曾面臨我的祖國的仇敵,
鮮血染紅了你,火焰也曾把你吞沒,
而我卻沒有犧牲性命為你復仇,
  只枉然充滿憤怒的火!

  莫斯科啊,櫛比的高樓!
  我祖國之花而今在哪裡?
從前呈現在眼前的壯麗的都城
  現在不過是一片荒墟;
莫斯科啊,你淒涼的景象使國人震驚!
沙皇和王侯的府邸都已毀滅,消失,
火焚了一切,煙熏暗了金色的圓頂.
  富人的大廈也已傾圮。

  請看那裡,原來是安樂窩,
  周圍環繞著樹木和亭園,
那裡飄浮過桃金娘的清香,菩提樹在搖擺,
  現在卻只是焦土一片。
在夏天的夜晚,那靜謐美妙的時光,
再也沒有笑鬧的喧聲飄過那裡,
樹林和岸邊的燈火再也不灼灼地閃亮,
  一切死了,一切都沉寂。

寬懷吧,俄羅斯的皇后城,
  且看那入侵者的滅亡。
今天,造物主的復仇的右手已加在
  他們的傲慢的頸項上。
看啊,敵人在逃竄,連回顧都不敢,
他們的血在雪上流個不停,有如湧泉;
逃啊,——卻在暗夜裡遇到饑餓和死亡,
  俄羅斯的劍從後面追趕。

  哦,你們終於被歐羅巴的
  強大的民族嚇得戰慄,
高盧的強盜!你們也竟跌入墳墓。
  噢,恐怖的、驚人的時期!
你到哪裡去了,別隆娜和幸運的寵兒?
你曾經蔑視法理、信仰和真理之聲,
你傲慢地想用寶劍推翻所有的皇位,
  卻終於消失了,象清晨的惡夢!

  俄國人進了巴黎!那復仇的
  火把呢?低頭吧,高盧!
可是我看見了什麼?俄國人和解地微笑,
  以金色的橄欖作為禮物.
在遙遠的地方,戰爭還在轟響,
莫斯科和北國的草原一樣的陰沉,
但他帶給敵人的,不是毀滅——是援救,
  和使大地受益的和平。

  啊,俄羅斯的靈感的歌手,
  你歌唱過浩蕩的大軍,
請在友人的圍聚中,以一顆火熱的心,
  再彈起你的鏗鏘的金琴!
請再以你和諧的聲音把英雄彈唱,
你高貴的琴弦會在人心裡撥出火焰;
年輕的戰士聽著你的戰鬥的歌頌,
  他們的心就沸騰,抖顫。
1814
查良錚譯


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁