學達書庫 > 普希金 > 普希金詩選 > |
給 娜 塔 利 亞 |
|
給 娜 塔 利 亞① 我為什麼不敢說? 我喜愛瑪爾戈。 連我也終於有幸知道, 愛神丘比特是只什麼樣的鳥②。 熱情的心已被迷醉! 我承認——我也在戀愛了! 逝去了,幸福的時代! 那時,我不知道愛情的重擔, 我過著日子,唱著歌, 無論是舞會或是劇場, 無論是在娛樂場或遊藝會, 我都像輕風一般地飄飛, 那時,為了故意嘲弄愛神, 我也曾對親愛的女性 畫幅漫畫以示諷刺, 但我自己也終於墮入情網, 唉,我自己也已發狂。 嘲笑,自在——都被置之不理, 我也推出了凱圖③們的行列。 我現在是多愁善感的賽拉東④! 一看喜劇女神的侍女, 我的秀麗的娜塔利亞, 愛神之箭便射進我心裡。 娜塔利亞,我承認, 你已俘虜了我的心, 我還是第一次感到羞澀, 我愛上了美麗的女性。 一整天,無論我怎樣折騰, 只有你縈繞著我的靈魂。 夜降臨了,在虛幻的夢裡, 我看見,穿著輕巧的衣裙, 可愛的人兒仿佛和我在一起。 那怯生生的甜蜜的呼吸, 那比白雪還要白的 胸脯的微微顫動, 還有那眼睛,半睜半閉, 靜謐的夜,淡淡的幽暗—— 這一切都使我的心狂歡!…… 涼亭裡只有我和他 我看到了……純潔的百合花, 我顫慄,苦惱,說不出話…… 而醒來……我只看見 一片幽暗擠在孤寂的床前! 我不禁深深地歎息。 懶洋洋的黑眼睛的夢 正展開雙翅去飛。 我的熱情越燃越烈, 折磨認人的愛情的鬱結, 時刻都使我更疲弱, 我的思想總在追求著什麼, 可追求什麼呢?——誰也不肯 對著女子開口明說, 而是這樣那樣地諸多掩藏, 可我卻要直訴胸臆。 所有的戀人都願意 要他們不知道的東西, 他們的脾性使我驚奇。 而我去願意裹緊外套, 歪戴著好漢帽, 就像菲裡蒙⑤那般 趁著黃昏後的黑暗 握住安紐達⑥柔軟的手 把愛情的苦訴說不休, 並對她說,她已歸我所有。 但願你像娜左拉⑦, 以溫柔的目光將我挽留, 或者我象白髮的奧倍肯⑧, 那個被命運遺棄的老人, 他為小巧的羅金娜⑨看中, 戴著假髮,披著斗篷,以魯莽的火熱的手, 撫摸著雪白豐滿的柔胸…… 我願……但是我的腳 跨不過茫茫的大海, 雖然我愛得發狂, 可是既已和你隔開, 我也就失去了一切希望。 可是,誰是你溫存的賽拉東, 娜塔利亞,你並不知道。 你至今也還不會懂, 為什麼他不敢抱任何希望, 娜塔利亞,請聽我傾訴苦衷。 我不是宮中的君主, 不是土耳其人,也非黑奴。 是知禮的中國人? 是粗魯的美國佬? 這樣猜測都不行, 別以為我是德國鬼, 手裡拿著啤酒瓶, 頭上戴著尖頂帽, 手卷的紙煙不離嘴; 別以為我是重騎兵, 手執長矛,頭頂鋼盔, 我可不愛戰場上的轟鳴; 為了亞當犯過的罪孽 我的手不會舉起沉重的 刀、槍、劍、戟。 「你究竟是誰,嘮叨的戀人?」 請看一看那高聳的院牆, 那裡面籠罩著寂寞的永恆暗影; 請看一看那緊鎖的門窗, 那裡點燃著昏暗的神燈, 娜塔利亞,我……是苦行僧⑩。 1813 湯毓強 陳浣萍譯 ①這首詩是普希金在皇村學校時期寫的詩中最早的一首。 娜塔利亞是B.B.托爾斯泰在皇村劇院的農奴女演員。 ②希臘神話中的愛神,是有翅的,手執羽箭的神童。被 他的箭射中的人就會迷醉於愛情。 ③凱圖,紀元前一世紀的羅馬政治家和禁欲主義哲學家。 ④賽拉東,法國作家尤爾菲的小說《阿斯垂》(1617)中 的主人公。 ⑤⑥菲裡蒙和阿妞達是阿波列西莫夫的歌劇《磨坊主—— 吹牛騙人的魔法師》中的角色。 ⑦娜左拉是沙寧隊歌劇《被愚弄的守財奴》中的女主角。 ⑧⑨奧倍肯和羅金娜是法國作家鮑瑪溪曬的戲劇《西維 爾的理髮匠》中的人物。 ⑩普希金把皇村學校比作寺院,把自己比作和尚。皇村 學校規定學員在六年學習期間不得離開學校。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |