學達書庫 > 普希金 > 普希金詩選 >
給 娜 塔 利 亞


給 娜 塔 利 亞①

我為什麼不敢說?
我喜愛瑪爾戈。
連我也終於有幸知道,
愛神丘比特是只什麼樣的鳥②。
熱情的心已被迷醉!
我承認——我也在戀愛了!
逝去了,幸福的時代!
那時,我不知道愛情的重擔,
我過著日子,唱著歌,
無論是舞會或是劇場,
無論是在娛樂場或遊藝會,
我都像輕風一般地飄飛,
那時,為了故意嘲弄愛神,
我也曾對親愛的女性
畫幅漫畫以示諷刺,
但我自己也終於墮入情網,
唉,我自己也已發狂。
嘲笑,自在——都被置之不理,
我也推出了凱圖③們的行列。
我現在是多愁善感的賽拉東④!
一看喜劇女神的侍女,
我的秀麗的娜塔利亞,
愛神之箭便射進我心裡。

娜塔利亞,我承認,
你已俘虜了我的心,
我還是第一次感到羞澀,
我愛上了美麗的女性。
一整天,無論我怎樣折騰,
只有你縈繞著我的靈魂。
夜降臨了,在虛幻的夢裡,
我看見,穿著輕巧的衣裙,
可愛的人兒仿佛和我在一起。
那怯生生的甜蜜的呼吸,
那比白雪還要白的
胸脯的微微顫動,
還有那眼睛,半睜半閉,
靜謐的夜,淡淡的幽暗——
這一切都使我的心狂歡!……
涼亭裡只有我和他
我看到了……純潔的百合花,
我顫慄,苦惱,說不出話……
而醒來……我只看見
一片幽暗擠在孤寂的床前!
我不禁深深地歎息。
懶洋洋的黑眼睛的夢
正展開雙翅去飛。
我的熱情越燃越烈,
折磨認人的愛情的鬱結,
時刻都使我更疲弱,
我的思想總在追求著什麼,
可追求什麼呢?——誰也不肯
對著女子開口明說,
而是這樣那樣地諸多掩藏,
可我卻要直訴胸臆。

所有的戀人都願意
要他們不知道的東西,
他們的脾性使我驚奇。
而我去願意裹緊外套,
歪戴著好漢帽,
就像菲裡蒙⑤那般
趁著黃昏後的黑暗
握住安紐達⑥柔軟的手
把愛情的苦訴說不休,
並對她說,她已歸我所有。
但願你像娜左拉⑦,
以溫柔的目光將我挽留,
或者我象白髮的奧倍肯⑧,
那個被命運遺棄的老人,
他為小巧的羅金娜⑨看中,
戴著假髮,披著斗篷,以魯莽的火熱的手,
撫摸著雪白豐滿的柔胸……
我願……但是我的腳
跨不過茫茫的大海,
雖然我愛得發狂,
可是既已和你隔開,
我也就失去了一切希望。
可是,誰是你溫存的賽拉東,
娜塔利亞,你並不知道。
你至今也還不會懂,
為什麼他不敢抱任何希望,
娜塔利亞,請聽我傾訴苦衷。

我不是宮中的君主,
不是土耳其人,也非黑奴。
是知禮的中國人?
是粗魯的美國佬?
這樣猜測都不行,
別以為我是德國鬼,
手裡拿著啤酒瓶,
頭上戴著尖頂帽,
手卷的紙煙不離嘴;
別以為我是重騎兵,
手執長矛,頭頂鋼盔,
我可不愛戰場上的轟鳴;
為了亞當犯過的罪孽
我的手不會舉起沉重的
刀、槍、劍、戟。

「你究竟是誰,嘮叨的戀人?」
請看一看那高聳的院牆,
那裡面籠罩著寂寞的永恆暗影;
請看一看那緊鎖的門窗,
那裡點燃著昏暗的神燈,
娜塔利亞,我……是苦行僧⑩。
1813
            湯毓強 陳浣萍譯
①這首詩是普希金在皇村學校時期寫的詩中最早的一首。
娜塔利亞是B.B.托爾斯泰在皇村劇院的農奴女演員。
②希臘神話中的愛神,是有翅的,手執羽箭的神童。被
他的箭射中的人就會迷醉於愛情。
③凱圖,紀元前一世紀的羅馬政治家和禁欲主義哲學家。
④賽拉東,法國作家尤爾菲的小說《阿斯垂》(1617)中
的主人公。
⑤⑥菲裡蒙和阿妞達是阿波列西莫夫的歌劇《磨坊主——
吹牛騙人的魔法師》中的角色。
⑦娜左拉是沙寧隊歌劇《被愚弄的守財奴》中的女主角。
⑧⑨奧倍肯和羅金娜是法國作家鮑瑪溪曬的戲劇《西維
爾的理髮匠》中的人物。
⑩普希金把皇村學校比作寺院,把自己比作和尚。皇村
學校規定學員在六年學習期間不得離開學校。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁