學達書庫 > 普希金 > 黑桃皇后 | 上頁 下頁


  「您剛才呆在哪裡?」她驚恐地問,聲音耳語般地輕。

  「在老伯爵夫人的臥室裡,」格爾曼回答,「我剛從她那兒來。她死了。」

  「天呀!您說什麼?」

  「看起來,」格爾曼回答,「我是她致死的原因。」

  麗莎維塔·伊凡諾夫娜望著他,心頭立刻迴響著托姆斯基的那句話:這個人的良心上至少壓著三樁謀殺罪!格爾曼在她身旁的窗臺上坐下,接著把一切都對她講了。

  麗莎維塔·伊凡諾夫娜聽他說,感到毛骨悚然。這麼說來,那一封封熱情洋溢的情書,那一團團火焰般的愛欲,那一往情深、大膽而執著的追求,所有這一切卻原來並不是愛情!金錢——這才是他夢寐以求之物。她本人是不能消解他的饑渴和使他得福的。可憐的養女並非別的什麼東西,只不過是謀殺她的老恩人的強盜手中盲目的工具而已!……她痛哭,揪心地後悔,悔之晚矣!格爾曼默默地望著她:他心裡也感到痛苦,但是,無論是可憐的姑娘的眼淚,無論是她受苦時楚楚動人的姿容都不能打動他陰暗的心靈。老太婆死了,他並不覺得良心不安。只有一點使他恐懼:他賴以大發橫財的那個秘密,他得不到了,永遠得不到了。

  「您這只人妖!」麗莎維塔·伊凡諾夫娜終於開口說。

  「我並沒起心害死她。」格爾曼回答,「我的手槍沒有上子彈。」

  他們不做聲了。

  早晨來臨。麗莎維塔·伊凡諾夫娜熄掉快要燃盡的蠟燭。魚肚白的晨光透進她的房間。她擦乾眼淚,抬起眼睛望著格爾曼:他坐在窗臺上,抱著兩條胳膊,狠狠皺緊眉頭。他這個姿態不由得令人想起拿破崙的側影。這神色也打動了麗莎維塔·伊凡諾夫娜。

  「您怎麼從這屋子裡出去呢?」麗莎維塔·伊凡諾夫娜最後說,「我可以領你通過一條秘密的樓梯走出去,不過,得穿過臥室,我害怕。」

  「告訴我怎樣找到那條秘密的樓梯,我一個人出去。」

  麗莎維塔·伊凡諾夫娜站起身,從箱裡取出一把鑰匙交給他,詳細地向他作了交代,格爾曼握了握她冰冷的、毫無反應的手,吻了吻她扭過一邊去的頭,然後走了出去。

  他下了螺旋梯,再次走進伯爵夫人的臥室。死了的老太婆已經僵硬了,她臉色安祥,顯出萬事不關心的樣子。格爾曼在她跟前站住,仔細端詳,似乎想要證實一下:她是不是真的死了。後來,他走進書房,摸到了兩扇門,於是走下了一條陰暗的樓梯,心裡冒出一些奇奇怪怪的念頭。他想,也許,六十年以前,此時此地,有個身穿繡花長袍、頭髮梳成王子之鳥式①的年輕的幸運兒,將一頂三角帽子按在胸口,正偷偷摸摸登上這條樓梯,向那間臥室鑽進去。如今,此人早已變成了塚中枯骨,而他的那位老掉了牙的情婦的心,今晨又停止了跳動……

  下了樓,格爾曼找到了一張門,掏出鑰匙打開,走進了一條直通大街的過道。五

  這天晚上,已故的男爵夫人封·維××來到我面前。她全身白衣白裙,對我說道:「您好呀!我的智囊先生!」

  希維頓貝格爾②語錄

  ①原文為法文。

  ②希維頓貝爾格(1688—1772)瑞典神秘主義哲學家。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁