學達書庫 > 普希金 > 黑桃皇后 | 上頁 下頁


  四

  18××年5月7日。

  這個人,沒有任何道德原則,心中沒有任何聖潔的感情。①

  ①原文為法文。

  通信

  麗莎維塔·伊凡諾夫娜坐在自己的房間裡,還穿著一身舞會的衣裙,深深陷入疑慮之中。一回到家,她便慌忙支開睡眼惺松不再願意服伺的使女,說道:「脫衣服我自己來。」她戰戰兢兢回到自己房間,滿心希望在房裡看到格爾曼又但願不要碰見他才好。進了房,她一眼就看出他沒有來,心下著實感謝命運之神巧設障礙,使得他們不能幽會。她坐下,沒脫衣,開動腦筋回憶在如此短促的時間內把她引誘到如此深沉地步的一切情況。自從她

  第一次在窗口見到那個年輕人以來,還不到三個禮拜,可她跟他已經書信往還不斷了——而他竟然從她這方面取得了深夜裡幽會的允諾!由於他的幾封信上有簽字,她才得知他的姓名;她沒有跟他談過一句話,沒有聽見過他說話的聲音,從來沒有聽見別人談論過他……這樣一直到了這一天晚上。多麼奇怪的事情!就在這一天夜晚的舞會上,托姆斯基跟年輕的公爵小姐波琳娜鬧彆扭,因為這位小姐一反常態,不跟他調情,故意冷淡以圖報復他。因此,他找了麗莎維塔·伊凡諾夫娜,沒完沒了地跟她跳瑪祖加舞。跳舞的整個過程中,他跟她開玩笑,笑她對工程兵軍官們有所偏愛。他誇口說,他知道的事情比她想像的要多得多。他的玩笑有一些恰好碰到了她的痛處,以致麗莎維塔·伊凡諾夫娜好幾次心下琢磨,她的秘密或許已經被他洞察了。

  「您從誰那兒打聽到的?」她笑著問。

  「從您所熟知的一位朋友那裡知道的。」托姆斯基回答,「他可是個了不起的人物呀!」

  「這位了不起的人物是誰?」

  「他叫格爾曼。」

  麗莎維塔·伊凡諾夫娜什麼也沒有回答,但她的手和腳卻冰涼……

  「這位格爾曼,」托姆斯基接著說,「倒是個不折不扣的羅曼蒂克的人物:他的側面像活脫是個拿破崙,而靈魂卻象靡非斯特匪勒斯①。我想,至少有三樁謀殺罪壓在他良心上。為什麼您臉色這麼白?……」

  ①《浮士德》中的魔鬼。

  「我頭疼……格爾曼對您說過什麼話?您倒是怎麼看他?

  「格爾曼跟朋友們合不來。他說,如若他不是現在這種地位,他幹起來會完全不同……我甚至設想,格爾曼對您有所打算,至少,他聽了朋友對您的愛慕之辭心情很不平靜。」

  「可他在哪裡見過我呢?」

  「在教堂裡,也許,您散步的時候……天曉得!也許,在您自己房裡,當您做夢的時候,他就……」

  三位女士走上前來,探問道:上場還是下場?①這一來,麗莎維塔·伊凡諾夫娜萬分關切的一場談話就被打斷了。

  被托姆斯基選中伴舞的女士就是公爵小姐波琳娜本人。

  ①原文為法文:「上場還是下場」(舞會用語)。

  她伴著他再跳了一輪,又在自己位子前飛旋了一圈,早已盡釋前嫌了。托姆斯基返回自己位置上時,早已把格爾曼和麗莎丟到腦後去了。可麗莎卻還一直想恢復适才中斷了的談話。

  但瑪祖加舞已經跳完,不久老伯爵夫人要回家了。

  托姆斯基的話怎能認真看待?只不過是舞會上逢場作戲罷了,但那幾句話卻在沉溺於幻想的女娃的心裡深深紮下了根。托姆斯基所描繪的那幅肖像跟她自己所構思的圖畫正好不謀而合,此外,還得多虧新近的小說,致使那個卑鄙的人物誘惑了她的心同時又令她恐懼。她坐著,一雙裸露的膀子交叉擱在膝頭上,插了鮮花的頭低垂在袒露的胸前……突然,門打開,格爾曼走了進來。她一陣戰慄……


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁