學達書庫 > 普希金 > 彼得大帝的黑奴 | 上頁 下頁 |
十六 |
|
「佩服你真有忍性!」柯爾薩可夫對伊卜拉金姆說,你甘願整整一個鐘頭聽他吹牛,什麼雷可夫家族和爾熱夫斯基家族源遠流長啦!還要外加一大堆教訓!要是我處在你的地位,我要給這老滑頭的臉上唾口水。他和他的家族都不是好傢伙,其中也包括娜塔麗亞。這女人忸怩作態,假裝生病,玉體違和……①說良心話,你果真愛上了這個裝腔作勢的小女人嗎?聽我說,伊卜拉金姆!你就聽聽我這一次忠告吧!我這個人嘛,實際比外表要精明些。你別再胡鬧了。 不要結婚。我覺得,你的未婚妻對你沒有任何特殊的好感。世界上發生的事情還嫌少嗎?比方說,我這個人,本質當然不壞,可我還是碰巧欺騙過幾個做老公的,而那幾位,上帝作證,哪一點也不比我差。就拿你自己來說……你總該還記得咱們巴黎的好朋友D伯爵吧?千萬別相信女性的所謂忠誠。誰對這等事兒處之泰然,誰就幸福。而你呢?你有著熱烈、多疑、沉思的性格,連帶你的塌鼻子、厚嘴唇和硬毛髮,一心想一頭栽進婚姻的深淵中去嗎?……」 ①原文為法文。 「謝謝你好心的勸告!」伊卜拉金姆冷冰冰地打斷他的話說,「不過,你該知道有這麼一句格言:搖著別人嬰兒的搖籃,那可不是你的差事……」 「伊卜拉金姆,走著瞧吧!」柯爾薩可夫笑著說,「但願你日後不必用行動在實際上、在字面上證實這句格言就好了。」 而在另一間房子裡談話正熱烈地進行。 「你會送掉她的命!」老太太說,「她受不了他那副模樣。」 「那你自己來評判吧!」執拗的兄弟反駁說,「他以未婚夫的身份來這兒探望,已經兩個星期了,而至今沒有見到未婚妻。臨了他可能會想,生病是假的,我們不過在拖時間,為的是設法擺脫他。沙皇又會怎麼說呢?他已經三次打發人來探聽娜塔利亞的病情了。你要怎麼辦隨你便,可我不想跟沙皇爭吵。」 「天呀!可憐的孩子會怎麼樣呢?」塔吉雅娜·阿方納西耶夫娜說,「至少也得讓我事先張羅一下,好讓她跟他見面。」 加夫里拉·阿方納西耶維奇同意了,立刻回到客廳。 「謝天謝地!」他對伊卜拉金姆說,「危險已經過去了。娜塔利亞好多了。如果不是因為把這位貴客伊凡·葉夫格拉弗維奇一個人留在這裡顯得太不客氣的話,我就立刻帶你上樓去看你的未婚妻了。」 柯爾薩可夫對加夫里拉·阿方納西耶維奇表示慶賀,請他別為難,說是他有事要馬上離開,說完立即跑進前廳,不讓主人送他。 與此同時,塔吉雅娜·阿方納西耶夫娜匆忙打點病人,以應付與這個可怕的客人的會見。她進到閨房,在床沿坐下,上氣不接下氣,抓住娜塔莎的手,還沒來得及開腔,門就推開了。 「誰進來了?」娜塔莎問。 老太太瞠目結舌。 加夫里拉·阿方納西耶維奇掀開帳子,冷冰冰地看著病人並且問她,她感覺怎樣。病人想對他笑一下,但笑不出來。父親嚴厲的目光逼人,她心裡忐忑不安。同時她似乎覺得,有個人站在她枕頭邊。她使勁抬起頭來,突然認出了沙皇的黑人。瞬間,一切她都記起來了,來日的恐怖全都展現在她眼前。但是,她疲憊不堪的軀體無力反映出明顯的震驚。娜塔莎的頭重新落在枕頭上,閉上眼睛……他的心跳動得很厲害。塔吉雅娜·阿方納西耶夫娜向弟弟示意,病人要睡了。大家都輕輕走出閨房,只有丫頭還留下,依然坐到紡車旁。 可憐的美人兒睜開眼睛,床邊看不見一個人。她把丫頭叫到面前並打發她去叫侏儒。恰好這時一個溜圓的老娃娃象個球一樣滾到她的床邊。這個名叫燕子的侏儒适才輕快地飛動著兩條短腿,尾隨在加夫里拉·阿方納西耶維奇與伊卜拉金姆之後,上了樓,懷著女性天生的好奇心,躲閃在門背後。娜塔莎見到她,把丫環支開。侏儒便在床邊小板凳上坐下。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |