學達書庫 > 普希金 > 彼得大帝的黑奴 | 上頁 下頁
十一


  「看這傻瓜在胡扯。不過嘛,胡言亂語倒是道出了實情。」主人衷心敬愛的親姐姐塔吉雅娜·阿方納西耶夫娜說道,「現在的裝扮讓全世界都笑痛肚皮,這倒一點也不假。老爺子!你自己居然也剃掉大鬍子,穿上窄衫子,那麼,女人穿的這些臭抹布,你就別再嫌棄了吧!真可惜呀!那些俄羅斯女寬袍古色古香,姑娘家的緞帶和披巾也一去不復返了。看看當今的美人兒吧!真是又可笑又可憐。蓬頭散髮,膠一層香油,再撒一層法國麵粉,腰肢束緊硬梆梆,勒住肚子轉不得彎。襯裙箍得繃繃緊,上車要側身,進門要留神。站也站不住,坐也坐不下,氣也出不來。可愛的美人兒,真造孽呀!」

  「哎喲!老姑姑塔吉雅娜·阿方納西耶夫娜!」當過梁贊市的督軍並在其任上不擇手段掙了三千農奴和一個嬌妻的基里拉·彼得洛維奇說,「在我,隨娘們去穿戴:穿得臃腫難看也罷,凍得發抖也罷,只要每個月不訂制新衣裳,而把半新不舊的扔掉就行。早先,祖母的長衫傳給孫女作嫁妝,而如今呢?你看:法國圓筒衫今日穿在太太身上,明日就送給了丫鬟。怎麼辦?俄國貴族准定要破產!真是一場災難!」說這話的時候他歎了一口氣,向年青的老婆瑪利亞·伊利尼奇娜瞟了一眼。而她,看來不管對於頌揚古老生活方式,還是諷刺時髦風尚都一概不感興趣。另外幾位美人兒,跟她抱有同感,也很不滿,但不開口,因為謙遜被目為年青妻室的必要品德。

  「究竟是誰的過錯?」加夫里拉·阿方納西耶維奇說,將酸白菜湯攪得起泡沫。「難道是我們自己嗎?年輕的娘們出風頭,我們確實姑息了。」

  「力不從心呀!叫我們怎麼辦?」基里拉·彼得洛維奇說,「有人或許甘願把老婆鎖進閨房,但就是有人偏偏要敲鑼打鼓歡迎她赴跳舞會。老公揮舞鞭子,老婆擺弄時裝。唉!這些該死的舞會!上帝用它們來懲罰我們的罪孽了。」

  瑪麗亞·伊利尼奇娜如坐針氈,舌頭發癢,終於忍耐不住,轉向丈夫,送去一個酸澀的微笑,問道:「舞會有什麼不好?」

  「就是不好!」氣憤的老公回答,「自從辦舞會以來,多少夫妻反目。妻子忘記了聖徒的訓誡:敬畏丈夫。她們不操持家務,只想張羅新妝;不思慮如何侍奉夫君,只想如何逗得輕薄軍官來盯梢。太太!俄國貴族夫人和小姐竟然跟抽煙的德國佬以及他們的女傭人雜混在一起,這成何體統?整晚跟年輕男人跳舞扯淡,你聽說過這檔子事嗎?年輕的男人如果是親戚,倒還情有可原。而那卻是一夥外國佬,素不相識。」

  「話剛說出口,狼到家門走。」加夫里拉·阿方納西耶維奇皺著眉頭說,「我得承認,那些聯歡舞會也不合我的脾胃。一不留神,准定碰上酒鬼,或者,被人灌得爛醉如泥,當眾出醜。一不留神,冒出個輕薄鬼找你女兒尋開心。現代的青年寵壞了,變成了四不象。比方說,去世的葉夫格拉夫·謝爾蓋耶維奇·柯爾薩可夫的兒子在上次聯歡會上為了娜塔莎鬧了那麼大的亂子,使得我臉紅到耳根。

  第二天,一看,一輛馬車駛進了院子。我想,上帝派誰來了?是亞歷山大·丹尼洛維寄公爵吧?不對!正是伊凡·葉夫格拉弗維奇!就是他!大概,他懶得把車停在大門口,懶得步行到臺階。看!他一陣風飛進了大門,行了個並足禮,滔滔不絕胡扯起來……傻瓜葉基莫夫娜摹仿他的動作,真是活靈活觀。正好她在這裡。傻瓜,來!學學那只法國猴子試試看。」

  傻瓜葉基莫夫娜順手拖過一個菜盆蓋子,往腋窩下面一挾,好似挾一頂帽子,然後裝模作樣,擠眉弄眼,腳後跟碰得叭嗒響,同時向四面鞠躬,口裡用蹩腳的法國話直叫喚:

  「少爺……小姐……開跳舞會啦……請賞光!」

  哄堂大笑,客人們再度心花怒放。

  「活靈活現,就象那個柯爾薩可夫!」當笑聲漸漸平靜下來之後,老公爵雷可夫一邊擦著笑出來的眼淚一邊說,「應當承認他不是頭一個,也不是末一個輕浮浪子,腳跟無線,從海外又漂回到神聖的俄羅斯。我們的孩子在國外能學到些啥玩意兒呢?學會並足禮,學了嚼舌頭,用鬼才曉得的語言胡扯淡,再就是不孝敬長輩和追逐別人的妻室。這些在外國受教育的年輕人中間,(上帝饒恕他們!)只有沙皇的黑奴才象個人樣!」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁