學達書庫 > 普希金 > 彼得大帝的黑奴 | 上頁 下頁


  突然出現的場面使得柯爾薩可夫目瞪口呆。整個舞廳縱深,在哀怨的曲子伴奏下,女士們和男舞伴們面對面站立兩排。男舞伴們深深地鞠躬,女士們更低地行屈膝禮,開初面對面,然後向右扭轉身,再向左扭轉身,又面對面,再向右扭……如此這般做了下去。柯爾薩可夫觀賞著這有趣的場面以消磨時間,睜大眼睛,咬咬嘴唇。屈膝禮和鞠躬禮花費差不多半個小時,終於宣告停止。那位掛著花球的胖先生宣佈:禮儀性舞蹈結束了,吩咐樂隊奏米奴哀舞曲。柯爾薩可夫興高采烈,打算露他一手。年輕女客中間有一名被他特別看中。她十六歲左右,穿著華貴,但不俗氣,她坐在一位上了年紀的嚴肅莊重的男客身旁。柯爾薩可夫飛到她跟前並請求她賜與伴舞的榮幸。年輕的美人兒望著他,心慌意亂,看來,不知如何是好。坐在她身旁的男客狠狠地皺起了眉頭。柯爾薩可夫等待他做出決定。然而,帶花球的胖先生走了過來,一把將他拖到舞廳的中央,鄭重其事地對他說:「我的先生呀!你犯規了。

  第一,走到這位年輕的大美人跟前,你必得行三個見面禮。第二,你不該自己出面請她跳舞,跳米奴哀舞挑選舞伴的權利屬￿女士,而不是男人。因此之故,你應當受到嚴厲懲罰,罰你喝一杯『大老鷹』。」柯爾薩可夫越來越吃驚。一分鐘之內客人們將他團團圍住,吵吵嚷嚷,要立即照章執法。彼得大帝聽到大笑大鬧,從隔壁房間裡走將出來。他本人在參與這等處罰方面也是個大大的行家。他走過來,人群讓開一條路。他走進那個圈子中間,那兒站著被告,而他面前是那個胸前佩戴大花球的舞會總司令,手裡端一隻斟滿馬利瓦西酒的大酒杯。他勸說罪犯自覺服從法律,終究是枉然。

  「好傢伙!」見到是柯爾薩可夫,彼得說,「逮住了,是你呀!老弟,請吧!先生,喝下去吧!別皺眉頭。」

  毫無辦法:可憐的花花公子不喘一口氣,接過大杯一飲而盡,然後把杯子交還總司令。

  「聽我說,柯爾薩可夫!」彼得對他說道,「看!你穿天鵝絨褲子,我還沒穿過哩!而我比你要闊得多。你這是敗家子作風。仔細你的皮!別讓我生氣。」挨了這一頓訓斥,柯爾薩可夫想逃出這個圈子,但他搖搖晃晃,差點兒沒摔倒在無比開心的皇上和這群快活人的跟前。這段插曲不但不曾妨礙尋歡作樂的主要進程的圓滿與魅力,反而使得它更加起勁。男舞伴靴子哢嚓響,頻頻鞠躬,而女士們行著屈膝禮,碰響鞋後跟,全都更加賣力,已經壓根兒顧不上舞曲的節拍了。柯爾薩可夫已經不能跟大夥兒同樂了。

  被他挑中的那位姑娘,遵照她父親加夫里拉·阿方納西耶維奇的指點,走到伊卜拉金姆跟前,低垂著藍色的眼睛,羞答答地向他伸出了手。伊卜拉金姆跟她跳完一輪米奴哀舞,領他就坐原位。然後,他去找柯爾薩可夫,攙著他離開舞廳,扶他上了車,送他回家。一路上柯爾薩可夫前言不搭後語地說胡話:「該死的舞會!……該死的一杯『大老鷹』……」接著一下子睡死。怎樣回家、怎樣給他脫了衣服抬到床上,他一概不知不覺。第二天一覺醒來,他頭疼得厲害,只是模模糊糊還記得靴子哢嚓響、屈膝禮、煙草的迷霧、戴花球的先生以及一杯「大老鷹」。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁