學達書庫 > 普希金 > 歐根·奧涅金 | 上頁 下頁 |
七十五 |
|
五十三 人們喧嘩、笑鬧、奔忙、鞠躬 「華爾茲」、急步舞、「瑪茹卡」…… 達吉亞娜坐在姑母中間, 挨著圓柱,沒有人看到她。 她在望著這一場騷動, 望著,卻沒有看見;她討厭 這窒息人的場所,她的心 不由得飛向那一片田園: 想到那村莊,那鄉野的居民, 還有她那偏僻的角落, 那小河的明亮的水波, 她想到自己的小說,想到野花 和菩提樹的幽暗的曲徑, 那突然站在面前的「他」。 五十四 她的思潮正在遠遠遊蕩, 她忘了舞會和這一片喧聲, 這時侯,有個顯貴的將軍 望著她,卻望得目不轉睛。 兩個姑母彼此眨了眨狠, 立刻用肘碰碰達妮亞, 並且一齊對她小聲地說: 「快一點,看看你的左邊吧。」 「左邊?怎麼,要看些什麼?」 「唉,不管怎樣,快看一看…… 就在那堆人中,就在前面, 那裡,另外兩個也穿著軍裝…… 呵,他走開了……看他的側影……」 「誰?是不是那個胖胖的將軍?」 五十五 達吉亞娜的勝利的俘獲 我們固然應該祝賀, 但是,現在得話歸本題, 不要忘了我們為誰而歌…… 說到這兒,讓我添上兩句: 「我要歌唱的是年輕的友人, 和他那無數怪癖的幻想。 咦,繆斯!史詩的女神! 請照拂我的艱苦的詩章, 請遞過你的可靠的牧杖, 不要讓我迷失了途徑。」 夠了,我總算盡了責任! 雖然稍晚,我向古典主義 已經用序曲表示了敬意。 注釋 ①德米特裡耶夫(1795-1829),俄國詩人。 ②巴拉鄧斯基(1800-1844),俄國詩人, ③格裡鮑耶陀夫(1795-1829),俄國劇作家。這一段摘自他的名劇聰明誤。 ④列夫申(1746-1826),很多經濟論文的作者。「列夫申的門生」指當時的新派地主。 ⑤普利姆,即荷馬史詩《伊利亞特》中的特洛尹國王。普裡阿摩斯有子多人。這裡指地主。 ⑥指拿破崙的塑像。 ⑦賽克洛蒲,希臘神話中的獨眼巨人,曾為大神宙斯熔鑄雷電·這裡戲指俄園鄉間的鐵匠在改造由國外進口的馬車,以適應俄國的道路· ⑧彼特洛失斯基王宮在莫斯科郊外,拿破崙進擊莫斯科時,曾在這裡居住。 ⑨指自布哈拉(今名烏茲別吉斯坦)來的商人· ⑩西米恩,教堂名· ⑾外交部檔案處是時髦的貴族青年願意工作的地方, ⑿維亞賽姆斯基(1792-1878),俄國詩人,普希金的友人。 ⒀梅裡波敏娜是悲劇的女神。 ⒁塔莉雅是喜劇的女神。 ⒂照古典主義的慣例,史詩作品總要用「我歌唱(其人和某事)……」等話作為篇首或「序曲」,巳經成了一種爛調。因此,普希金在這裡詼諧地模仿了一段。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |