學達書庫 > 普希金 > 歐根·奧涅金 | 上頁 下頁
七十五


  五十三

  人們喧嘩、笑鬧、奔忙、鞠躬

  「華爾茲」、急步舞、「瑪茹卡」……

  達吉亞娜坐在姑母中間,

  挨著圓柱,沒有人看到她。

  她在望著這一場騷動,

  望著,卻沒有看見;她討厭

  這窒息人的場所,她的心

  不由得飛向那一片田園:

  想到那村莊,那鄉野的居民,

  還有她那偏僻的角落,

  那小河的明亮的水波,

  她想到自己的小說,想到野花

  和菩提樹的幽暗的曲徑,

  那突然站在面前的「他」。

  五十四

  她的思潮正在遠遠遊蕩,

  她忘了舞會和這一片喧聲,

  這時侯,有個顯貴的將軍

  望著她,卻望得目不轉睛。

  兩個姑母彼此眨了眨狠,

  立刻用肘碰碰達妮亞,

  並且一齊對她小聲地說:

  「快一點,看看你的左邊吧。」

  「左邊?怎麼,要看些什麼?」

  「唉,不管怎樣,快看一看……

  就在那堆人中,就在前面,

  那裡,另外兩個也穿著軍裝……

  呵,他走開了……看他的側影……」

  「誰?是不是那個胖胖的將軍?」

  五十五

  達吉亞娜的勝利的俘獲

  我們固然應該祝賀,

  但是,現在得話歸本題,

  不要忘了我們為誰而歌……

  說到這兒,讓我添上兩句:

  「我要歌唱的是年輕的友人,

  和他那無數怪癖的幻想。

  咦,繆斯!史詩的女神!

  請照拂我的艱苦的詩章,

  請遞過你的可靠的牧杖,

  不要讓我迷失了途徑。」

  夠了,我總算盡了責任!

  雖然稍晚,我向古典主義

  已經用序曲表示了敬意。

  注釋

  ①德米特裡耶夫(1795-1829),俄國詩人。

  ②巴拉鄧斯基(1800-1844),俄國詩人,

  ③格裡鮑耶陀夫(1795-1829),俄國劇作家。這一段摘自他的名劇聰明誤。

  ④列夫申(1746-1826),很多經濟論文的作者。「列夫申的門生」指當時的新派地主。

  ⑤普利姆,即荷馬史詩《伊利亞特》中的特洛尹國王。普裡阿摩斯有子多人。這裡指地主。

  ⑥指拿破崙的塑像。

  ⑦賽克洛蒲,希臘神話中的獨眼巨人,曾為大神宙斯熔鑄雷電·這裡戲指俄園鄉間的鐵匠在改造由國外進口的馬車,以適應俄國的道路·

  ⑧彼特洛失斯基王宮在莫斯科郊外,拿破崙進擊莫斯科時,曾在這裡居住。

  ⑨指自布哈拉(今名烏茲別吉斯坦)來的商人·

  ⑩西米恩,教堂名·

  ⑾外交部檔案處是時髦的貴族青年願意工作的地方,

  ⑿維亞賽姆斯基(1792-1878),俄國詩人,普希金的友人。

  ⒀梅裡波敏娜是悲劇的女神。

  ⒁塔莉雅是喜劇的女神。

  ⒂照古典主義的慣例,史詩作品總要用「我歌唱(其人和某事)……」等話作為篇首或「序曲」,巳經成了一種爛調。因此,普希金在這裡詼諧地模仿了一段。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁