學達書庫 > 普希金 > 歐根·奧涅金 | 上頁 下頁
六十六


  五

  還有您,溫文爾雅的讀者,

  坐上您的外國的轎車,

  來吧,離開那擾攘不休的城市,

  這一冬您已享盡了安樂。

  來吧,跟著我的任性的繆斯

  去聽春日的樹林的聲音,

  去到那無名的小河旁邊,

  就在那村子裡,我的歐根

  (那個閒散而憂鬱的隱者)

  不久以前,住過一個冬季,

  而達妮亞,我的好幻想的

  姑娘,曾經是他的鄰居。

  可是現在,他已經去了……

  他去了,留下了不幸的痕跡。

  六

  在這群山環抱的幽谷中,

  來呵,請看那蜿蜒的溪水

  穿過綠色的田野,沒入

  菩提樹叢裡,向大河流匯。

  那兒,春季的情人—夜鶯

  整夜地歌唱。玫瑰正鮮豔,

  你可以傾聽泉水的淙鳴。

  那兒,在兩棵古松的濃蔭間,

  還可以看見這一塊墓碑

  對路人講述如下的事蹟:

  「這裡是符拉狄密爾·連斯基,

  卒於某年,享年若干歲,·

  雖然早死,卻死得勇敢,

  年輕的詩人呵,願你安眠!」

  七

  在這樸素的墳墓上面

  松樹垂下了它的枝葉,

  常常,樹枝上掛著花圈

  在晨風裡輕輕地搖曳。

  在向晚的時候,常常有

  兩個女郎結伴來到這裡,

  她們互相擁抱,坐在墳頭,

  在月光下輕輕地啜泣。

  但如今 ……這淒涼的墓石

  早被人忘記。墳前的小徑

  荒蕪了。樹枝上再沒有花圈。

  只有蒼老瘦弱的牧人

  坐在那裡,還和以前一樣,

  一面編草鞋,一面歌唱。

  八、九、十

  我可憐的連斯基!奧麗嘉

  雖然憔悴,卻沒有哭很久。

  唉,哪一個風情的少女

  能夠把悲哀記在心頭?

  很快,另外一個人引起了

  她的注意,他愛情的阿諛

  使她的悲痛化為烏有,

  一個騎兵俘獲了她的心,

  她成了他的愛情的俘虜……

  看哪,她和他走到了神壇,

  她戴著新娘的花冠,

  羞澀地低著頭,站在那裡,

  她下垂的眼睛閃著情熱,

  輕盈的笑在唇邊飄過。

  十一

  我可憐的連斯基!你卻躺在

  墳墓的永恆的寂滅裡。

  憂鬱的詩人呵,你可還會

  感於這致命的負心的消息?

  或許你,詩人,為忘川河水

  催眠了,幸福地沒有知覺,

  再沒有什麼能使你苦惱,

  你和這世界已完全斷絕?……

  呵,是的,那墳墓後面的

  冷漠的寂滅正等著我們。

  朋友、仇敵、愛人的聲音

  就會變為安靜。只有一群

  氣勢洶洶的繼承人,為了遺產,

  還在合奏著可恥的爭論。

  十二

  在拉林家,很快地消失了

  奧麗嘉的清脆的話聲。

  騎兵不能自主,她必須

  和丈夫一同去到軍中。

  老母親滿臉流著眼淚

  和女兒告別,她幾乎

  悲傷得一口氣暈倒;

  但達妮亞卻難得哭出,

  只有死一般的蒼白

  籠覃著她的陰鬱的臉。

  所有的人都走到了門外

  圍著新式的轎車,和新夫婦

  匆忙地告別。達吉亞娜

  也時才走來向他們祝福。

  十三

  而她很久地,象隔著霧,

  遙望著這對夫婦的背影……

  就這樣,我的達吉亞娜

  剩了一個人,孤孤零零!

  呵,她的這麼多年的伴侶,

  她的小鴿子,她的密友,

  命運給送到遙遠的地方,

  從此,她們永遠分開了手。

  她象個幽靈,到處遊蕩,

  有時朝空曠的花園凝望……

  無論在哪裡,她沒有安慰

  而她的久已咽住的眼淚

  也不能痛快地流瀉出來—

  唉,她的心已經破碎。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁