學達書庫 > 普希金 > 歐根·奧涅金 | 上頁 下頁
五十七


  五

  在以前,世人都異口同聲

  讚譽他的恣意的蠻勇:

  的確,他能夠在五丈以外:

  用槍瞄準,百發百中。

  據說,有一次,在戰場上,

  他醉醺醺地,比一切省兵

  都得意洋洋,卻一個跟鬥

  從加爾梅克馬上跌進泥濘。

  立刻,法國人把他捉了走

  做了俘虜:多珍貴的抵押!

  像是雷古爾,榮譽的象徵,

  他願意自動地戴上鐵枷,

  只要在維利,每天早晨,

  他能夠欠帳喝它三瓶。

  他常常和人們開玩笑,

  他知道怎樣讓傻瓜上鉤,

  聰明人也往往受他的騙:

  他會明著或暗地給人苦頭。

  雖然,有時侯,連他自己

  也受到捉弄,鬧得很窘,

  有時侯,因為施展詭計

  他受到人們一頓教訓。

  他會興高采烈地和人爭辯,

  他的答覆有時候尖刻,

  有時侯愚鈍,全靠隨機應變:

  他會斟酌情形,吵嘴或沉默。

  有時候,他會使年輕的朋友

  彼此不和,任他們去決鬥·

  七

  或者,使他們不得不和解,

  為了明晨白吃一頓飯,

  然後呢,暗地裡編些笑話,

  把他們說得不值一錢。

  可是,時光不再!青年的猛勇

  (還有它另外一種惡作劇:

  愛情的夢)一去而不返了。

  前面說過,我的沙列茨基

  終於隱居起來,在槐樹

  和櫻花下,避開了人世的風暴。

  他象一個聖賢那麼逍遙,

  像是荷拉斯,他種種白菜,

  養養雞鴨,就這樣打發日子,

  也間或教兒童幾個生字。

  八

  他絕不愚蠢,我的歐根

  如果說對他的心沒有好感,

  卻愛他的談鋒,愛聽他

  對大小事情的清醒的意見。

  他常常來造訪,也還受到

  歐根的歡迎。因此,那天早晨

  歐根一點也沒有詫異

  看見這個客人前來訪問,

  他向主人寒暄了一陣,

  忽然把話中斷,兩隻眼

  笑眯眯地望著奧涅金,

  接著交給他詩人的書信。

  歐根拿著信走到窗前,

  默默無言地看了一遍。

  九

  那豈不又痛快,又高貴:

  將一封挑戰書投給對手?

  連斯基禮貌地、冷靜地

  約請他的朋友和他決鬥。

  奧涅金絲毫沒有遲疑,

  憑一時的衝動,立刻向

  送信的差使簡短地說:

  「我隨時都可以應召前往。

  沙列茨基立刻沒話可說,

  站起來:他不願一意再坐下去,

  家裡很多事還得他料理。

  他走了。剩下了歐根

  一個人,在屋裡想來想去,

  他對於自己很不滿意。

  十

  當然啦!他批評別人

  向來嚴厲,現在把自己

  私下裡審判一遍,他發現

  有很多事情自己沒道理。

  首先,他不應該在昨晚

  隨意捉弄初戀的熱情;

  其次,即令詩人的舉止·』

  有些愚蠢,然而他的年齡·

  才十八歲,難道不該原諒?

  他既然一向從心裡

  喜歡他,就不該這麼小器,

  不該象個暴躁的小兒

  動輒打架,而該象個成人,

  愛惜名譽,做事有分寸。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁