學達書庫 > 普希金 > 歐根·奧涅金 | 上頁 下頁
五十五


  四十

  我在這篇小說的開頭

  (請參看本書的第一章)

  本想描寫彼得堡的舞會,·

  象阿爾班尼所畫的那樣。

  但是,我由於胡思亂想,

  竟在那裡一心去追念

  我所熟悉的美人的腳,

  唉,腳呵,我隨你已走得夠遠,

  別讓我再陷入你纖纖的痕跡!

  青春已經逝去了,我應該

  變得清醒,無論事務的處理

  還是為文,都應該有所改進。

  而在這第五章,無論如何,

  我一定要閒話少說。

  四十一

  「華爾茲」舞象一陣旋風

  瘋狂地轉著一圈又一圈,

  像是青春的生命的旋流,

  一對又一對閃過人面前。

  奧涅金眼看報復的時機

  逐漸臨近,心中暗暗喜歡——

  他找到奧麗嘉。他們倆

  挨近座客,飛快地旋轉。

  以後他陪她一起坐下,

  找一些話題,談這,談那;

  又過兩分鐘,你看這兩人

  又跳起「華爾茲」,跳個不停:

  客人都感到詫異。連斯基

  簡直不相信自己的眼睛。

  四十二

  「瑪茹卡」舞曲響起來了。

  在過去,每響起這種舞曲,

  整個舞廳都轟轟地響,

  地板被腳跟震得顫慄,

  窗戶也顫動叮噹作響。

  但是如今,我們都像是夫人

  輕輕就溜過光滑的地板,

  只有市鎮和鄉村的居民

  還保留著「瑪茹卡」舞的

  原來的光彩。你看那舞場,

  又縱跳,又用腳跟,又有鬍鬚,

  一切遵照古風,還沒有染上

  邪惡的時髦一一我們的暴君,

  你才是現代俄國的敵人。

  四十三—四十四

  我的堂兄,活潑的布揚諾夫

  走來了,向我們的主人公獻出

  達吉亞娜這一對姊妹。

  歐根立刻和奧麗嘉起舞:

  他漫不經心地擦著地板,

  他帶著她,頭向前靠攏,

  低聲說兩句無謂的恭維,

  又捏緊她的手——呵,她的面容

  立刻顯露了自滿的喜悅,

  兩頰泛起紅潤。我的連斯基

  看見了這一切,又急又氣,

  他只好忍著忌妒的憤怒,

  好容易,「瑪茹卡」樂曲奏完了,

  他來約她跳八人的合舞。

  四十五

  但是她不行。不行?為什麼?

  因為奧涅金已經和她

  先有約定。咦,天哪,天哪!

  他聽見的竟是什麼話?……

  這怎麼可能?這輕佻的孩子

  剛出了繈褓,就賣弄風情!

  呵,她居然會狡猾和欺騙,

  她已經學會了翻臉無情!

  連斯基怎能受這種打擊?

  他詛咒女人的變幻無常,

  走出屋子,騎上馬,飛奔而去。

  有什麼可說?一對手槍,

  兩顆子彈——再也不要什麼,

  就讓它決定個你死我活。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁