學達書庫 > 普希金 > 歐根·奧涅金 | 上頁 下頁 |
五十五 |
|
四十 我在這篇小說的開頭 (請參看本書的第一章) 本想描寫彼得堡的舞會,· 象阿爾班尼所畫的那樣。 但是,我由於胡思亂想, 竟在那裡一心去追念 我所熟悉的美人的腳, 唉,腳呵,我隨你已走得夠遠, 別讓我再陷入你纖纖的痕跡! 青春已經逝去了,我應該 變得清醒,無論事務的處理 還是為文,都應該有所改進。 而在這第五章,無論如何, 我一定要閒話少說。 四十一 「華爾茲」舞象一陣旋風 瘋狂地轉著一圈又一圈, 像是青春的生命的旋流, 一對又一對閃過人面前。 奧涅金眼看報復的時機 逐漸臨近,心中暗暗喜歡—— 他找到奧麗嘉。他們倆 挨近座客,飛快地旋轉。 以後他陪她一起坐下, 找一些話題,談這,談那; 又過兩分鐘,你看這兩人 又跳起「華爾茲」,跳個不停: 客人都感到詫異。連斯基 簡直不相信自己的眼睛。 四十二 「瑪茹卡」舞曲響起來了。 在過去,每響起這種舞曲, 整個舞廳都轟轟地響, 地板被腳跟震得顫慄, 窗戶也顫動叮噹作響。 但是如今,我們都像是夫人 輕輕就溜過光滑的地板, 只有市鎮和鄉村的居民 還保留著「瑪茹卡」舞的 原來的光彩。你看那舞場, 又縱跳,又用腳跟,又有鬍鬚, 一切遵照古風,還沒有染上 邪惡的時髦一一我們的暴君, 你才是現代俄國的敵人。 四十三—四十四 我的堂兄,活潑的布揚諾夫 走來了,向我們的主人公獻出 達吉亞娜這一對姊妹。 歐根立刻和奧麗嘉起舞: 他漫不經心地擦著地板, 他帶著她,頭向前靠攏, 低聲說兩句無謂的恭維, 又捏緊她的手——呵,她的面容 立刻顯露了自滿的喜悅, 兩頰泛起紅潤。我的連斯基 看見了這一切,又急又氣, 他只好忍著忌妒的憤怒, 好容易,「瑪茹卡」樂曲奏完了, 他來約她跳八人的合舞。 四十五 但是她不行。不行?為什麼? 因為奧涅金已經和她 先有約定。咦,天哪,天哪! 他聽見的竟是什麼話?…… 這怎麼可能?這輕佻的孩子 剛出了繈褓,就賣弄風情! 呵,她居然會狡猾和欺騙, 她已經學會了翻臉無情! 連斯基怎能受這種打擊? 他詛咒女人的變幻無常, 走出屋子,騎上馬,飛奔而去。 有什麼可說?一對手槍, 兩顆子彈——再也不要什麼, 就讓它決定個你死我活。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |