學達書庫 > 普希金 > 歐根·奧涅金 | 上頁 下頁 |
四十六 |
|
四六 然而這種氣泡喧騰的酒 對我的腸胃很不適合, 因此,現在,我慎重的胃口 更常常地看中「波爾多」 至於「阿伊」,我已不再能 敷衍它,它象一個情婦, 華而不實,毫不莊重, 風流、任性、空無一物,…… 但是你呵,「波爾多」,象友人, 無論艱難困苦,悲與樂, 卻總是與人志同道合, 有時和我們悠閒得出神, 有時帶來心靈的安慰。 呵,祝好友「波爾多」萬歲! 四七 爐火漸浙暗了,金黃的煤 剛剛被一層灰燼遮掩。 依稀可見的蒸氣向上飄飛, 壁爐已半冷,輕煙從氣管 進入煙自。在滿滿的餐桌上, 高腳酒杯顯得那麼透明, 酒泡還發著噝噝的聲響。 黃昏的幽暗逐漸加濃…… (我喜歡和知心的友好 在酒杯之間任意地閒扯, 尤其是在那種時刻: 法國人叫作「狼犬之交」, 誰能知道這稱呼的來由?) 現在,請聽聽這兩個朋友, 四八 「喂,你的鄰居近來怎樣了? 達吉亞娜,還有你的奧麗嘉?」 「再給我斟上半杯酒……好,好, 夠了,我的朋友……她們一家 都很健康,讓我向你候問。 呵,奧麗嘉越長越好看, 她的肩膀、胸脯,多麼動人! 多美麗的心靈!過些天, 你應該和我一同去造訪。 去看看她們,朋友!請想想 你看望了人家一共兩回, 以後就再也不曾露面。 唉,你看,我淨在這兒瞎吹! 她們這星期要請你吃飯。」 四九 「我?」「是呵,達吉亞娜的 命名日,就在這個禮拜六, 奧麗嘉和她母親要我請你, 我想你沒有不會的理由。」 「呵,但那裡將有一大群 亂糟糟的人和無聊的談話……」 「不,誰也沒有,我相信! 有誰呢?除了她們一家。 我們一道去吧,你看怎樣?」 「好吧。」「這才真夠朋友!」 說完,連斯墓拿起那杯酒 為了祝賀他的女鄰的健康 一飲而盡,以後又談開了 奧麗嘉:愛情就是這樣! 五十 他很快樂。再過一十四天 就是擇定的幸福的日期。 他等待甜蜜的愛情的花冠 和那喜期的床上的秘密· 他只有激動,卻從沒有 想到希門給人的麻煩、 悲哀和痛苦,以及結婚後 那一長串冷漠的呵欠。 至於我們——希門的叛逆, 卻只看見結婚的生活 不過是一幕幕暗淡的景色, 就象拉方旦所描繪的…… 吹,可憐的連斯墓!他反倒 以這神生活作為目標! 五一 他是被人愛著的……至少 他這樣相信,並感到決樂。 那忠於信念的人有福了: 假如他沒有冷靜的思索, 假如他安于心靈的靜謐, 好似旅人在酒醉後就寢; 或者(用個更文雅的比喻) 像蝴蝶在春日的花間啜飲。 但另一種人卻最可歎: 他預見一切,他的頭腦 從不昏眩,他總是看到 行為和語言的可憎的一面。 他的心早已被經驗澆冷, 要他歡騰雀躍卻絕不可能! |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |