學達書庫 > 普希金 > 歐根·奧涅金 | 上頁 下頁
三十三


  三十

  呵,歌唱華筵和哀情的朋友,

  但願你此刻和我在一起,

  那麼,這裡有個魯莽的請求。

  親愛的詩人,我要麻煩你:

  請把這熱情的少女的外文

  譯成你的迷人的詩句。

  你在哪裡?來吧,我躬身

  向你讓出自己的權利……

  然而這時候,他正孤獨地

  在陰沉的山岩峭壁間,

  在芬蘭的天空下,隨意浪跡;

  他瀟灑的心早已不習慣

  人世的讚譽,也不會想到

  我在這裡遭遇的苦惱。

  三一

  達吉亞娜的信擺在我面前,

  我珍惜它象一件聖物,

  我怎樣讀它也不會厭倦,

  每一次都引起內心的感觸。

  是誰教給她這樣的辭句

  信手寫來,卻委婉纏綿?

  誰教給她這種心靈的夢囈,

  這愛情的宣洩,迷亂的言談,

  令人既陶醉,又覺得可怕?

  我無法解答。這裡就是它

  拙劣不全的翻譯,只好當作

  一幅名畫的蒼白的描摹,

  或是怯生的女學生的手

  在把「魔彈射手」的樂曲彈奏。

  達吉亞娜給奧涅金的信

  我是在給您寫信——夠了,

  這使我還能說什麼話?

  現在,您已經決定,我知道,

  用沉默的蔑視給我懲罰。

  但只要您對我悲慘的命運

  能抱著即使一絲兒憐憫,

  我相信,您就不會置不作答。

  起初,我本想力持沉靜,

  那麼,一定的,您就不知道

  我有怎樣難言的隱情。

  我會沉默,要是我能盼到:

  在我們村裡可以看到您

  哪怕一禮拜一次,時間短暫,

  只要我能聽見您的聲音,

  並且和您有一兩句閒談,

  以後就盤算這一件事情,

  茶思飯想,直到再一次會見。

  可是我聽說,您不好交際,

  這荒僻的鄉村令您厭膩,

  而我們……儘管對您很歡迎,

  卻沒有什麼能讓您垂青。

  為什麼您要來訪問我們?

  否則,在這冷僻的鄉間,

  我就一直也不會認識您,

  也不會感到痛苦的熬煎。

  也許,這靈魂的初次波濤

  (誰知道?)會隨著時間消沉,

  創傷會平復,而我將尋到

  另一個合我心意的人,

  成為忠實的妻子,慈愛的母親。

  另一個人!……呵,絕不!我的心

  再沒有別人能夠拿走!

  這是上天的旨意,命中註定

  我將永遠是為你所有。

  我過去的一切,整個生命

  都保證了必然和你相見,

  我知道,是上帝把你送來的

  保護我直到墳墓的邊沿……

  我在夢中早已看見你,

  就在夢裡,你已是那麼可親,

  你動人的目光令我顫慄,

  你的聲音震動了我的靈魂……

  呵,不,誰說那只是夢境!

  你才走來,我立刻感到熟悉,

  全身在燃燒,頭暈目眩,

  我暗中說:這就是他,果然!

  可不是嗎?每當我幫助

  窮苦人的時候,或者當心靈

  激動地感到思念的痛苦,

  只有在祈禱中尋求平靜,

  那一刻,那可不是你的聲音?

  我聽著你輕輕和我談心。

  就在我寫信的這一刻,

  在透明的夜裡,那可不是你,

  親愛的影子,在屋中掠過,

  在我的枕邊靜靜佇立?

  可不是你在溫柔地絮語,

  給我希望和愛情的安慰?

  呵,你是誰?是衛護我的

  安琪兒,還是騙人的魔鬼?

  告訴我吧,免得我懷疑。

  也許,這一切不過是虛無,

  是無知的心靈的夢囈!

  而命運另有它的擺佈……

  那就隨它吧!從現在起,

  我把命運交在你手裡,

  我流著淚,懇求你的保護……

  請想想,我是這麼孤獨,

  在這裡,沒有人理解我,

  我的萬千思緒自會萎縮,

  我也將隨著它無言地沉沒。

  我在等待:只有你的目光

  能夠點燃我內心的希望,

  或者,唉,給我應有的譴責,

  讓這沉重的夢永遠斷喪!

  打住吧!我不敢重讀一次……

  羞恥,恐懼,都已把我窒息……

  但我只有信賴您的正直,

  我向它大膽地呈獻了自己……


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁