學達書庫 > 普希金 > 歐根·奧涅金 | 上頁 下頁 |
三十二 |
|
二六 但我還預見一個困難: 為了維護祖國的榮譽, 達吉亞娜的信我不能照搬, 一種外國文需要我翻譯。 您知道,她不很懂俄文, 我國的雜誌從不曾閱覽。 若使用祖國的文字談心 對她豈不是非常困難? 因此,她還是用法文順手…… 有什麼辦法!讓我加個注, 直到現在,我們的閨秀 從不用俄文來寫情書; 直到現在,我們驕傲的語言 還不能俯就日常的信簡。 二七 有人說,我們的大家閨秀 應該讀俄文。非常有理! 可是,很難想像她們能接受, 每人的手裡拿一冊「友意」! 我要請問你們,我的詩友, 既然你們都有個毛病, 都喜次向那可愛的芳友 獻上你們整個的心靈, 並且偷偷地把詩寄呈, 請問你們:她們可不全都 對俄國的文字半通不通, 常常要犯些可愛的錯誤—— 而她們說起異國的語言 卻仿佛生來就那麼習慣? 二八 祈求上帝,別讓我此生中 在舞會、或在話別的門口, 碰見那戴女帽的冬洪, 或是圍著黃披肩的學究! 正如我不願看見朱唇 沒一絲笑意,我也不愛聽 沒有文法錯誤的俄文。 也許,(對我將是大不幸!) 我們下一代的女兒家 順從了輿論的殷殷勸告, 不但能使我們諳習文法, 把寫詩也變成自己的嗜好; 可是我……我會怎麼樣i 我只好把古代不斷頌揚。 二九 那隨意嚦嚦的鶯聲燕語, 那不正確的咬字和發聲, 和從前一樣,一進到耳裡 就會引起我心靈的跳動。 我無意懺悔,用法國化的言辭 喁喁會談,一如我少年的荒唐, 一如波格達諾維奇的詩, 永遠能教我心神向住。 好了,現在該話歸本題。 達吉亞娜的那封書簡 我應許過了,又怎能回避? 這時候,我但願不必呈獻。 自然,我知道,巴尼的柔情 在我們這時代已不時興。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |