學達書庫 > 普希金 > 歐根·奧涅金 | 上頁 下頁 |
十四 |
|
五十七 一般詩人,順便提一句, 都喜歡沉入愛情的冥想, 和他們一樣,我常常地 在夢中看到美麗的形象。 於是就在深心裡珍藏 那些飄忽的記憶和印痕, 然後繆斯使她們活躍紙上: 薩爾吉爾河邊的女囚人 和那山戀的女兒,我的理想, 就這樣化成了無憂的歌唱。 最近,我的朋友,你們不斷 這樣問我:「你的琴是為了誰 而發出歌吟?那群忌妒的鶯燕 那一個引動了你的感喟? 五十八 「是誰的顧盼激起了靈感, 用柔情酬答了你的歌聲? 你的詩句沉鬱而又纏綿, 究竟是把誰永恆地歌頌?」 呵,朋友!實則並無其人! 我愛過,愛情的劇烈的痛苦 不停地煎熬過我的心· 有一種人,我時常羡慕: 他把旋律的熱狂織入悲哀, 越是痛苦,他的詩就越工整, 他不但宣洩了自已的心懷, 而且是繼承彼特拉克的傳統 獲得了詩名。然而我 卻愛得愚蠢,愛得沉默。 五十九 愛情逝去了,出現了繆斯, 昏迷的神志開始清醒。 這時,我才又舒展,想編織 思想、情感和迷人的樂聲。 我寫著,但內心已不復悲傷, 我的筆茫然地停在中途, 就在那詩句中斷的地方 女人的頭腳一概畫不出。 誰能讓死灰重新燃燒? 我已經沒有淚,只有悒鬱, 而那殘餘的心靈的風暴 也很快、很快就要乎息: 是在這期間,我攤開稿紙, 想寫它一篇二十五章的詩。 六十 全篇的計劃粗具規模, 主人公也已有了名姓, 就這樣,我這篇小說 開了頭,第一章已經完成。 我嚴格地審視一下內容, 裡面的矛盾可真不少, 然而,我並不想把它改正, 你得尊重檢查的律條。 那麼,我心血的果實,去吧, 我把你交給了批評家; 去吧,你初出茅廬的作品, 把足跡遍及於涅瓦河濱, 請為我贏得榮譽底供奉: 那無盡的歪曲、叫駡和鬧聲! |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |