學達書庫 > 普希金 > 歐根·奧涅金 | 上頁 下頁
十一


  四十五

  交際場上的繁文和褥節

  我也同樣地不能忍受,

  和他一樣,也把浮華謝絕,

  於是我們變成了朋友。

  我愛他的沉思的味道,

  他那毫不做作的怪癖,

  他有冷靜而敏銳的頭腦,

  我懷著憤慨,他有些悒鬱。

  我們都經歷了情海的浮沉,

  而且厭倦了生活這舞臺,

  我們的心早已燒成灰燼,

  就在生命之晨,已在等待:

  或是人世的惡意的欺淩,

  或是命運的盲目的安排。

  四十六

  只要誰生活過,又能想一想,

  他就會冷冷地藐視世人,

  只要誰有感情,過去的幻象

  怎能不煩擾他的心神:

  住事的回憶,帶著悔恨,

  是一條毒蛇在心裡噬咬,

  你怎能再有美麗的憧憬?

  就是這種種,每次提到

  都使我們談得更契合。

  奧涅金的口吻有些刻薄,

  起初令人不安,但後來

  我也就聽慣他那種針貶,

  那俏皮的機智暗含著憤慨,

  他的笑語裡一半是辛酸。

  四十七

  常常,在安靜的夏夜,

  當涅瓦河上的天空

  柔和而透明,清光如瀉,

  而愉快的水面的明鏡

  還沒有映出狄安娜的面影,

  我們一面以默默的呼吸

  把夏夜的幽香恣意啜飲,

  一面想起了往日的豔績,

  那遙遠的戀情又兜上心頭,

  令人既傷感而又忘憂。

  仿佛一個夢中的囚徒

  越出監牢,踱入綠色的森林,

  我們隨著幻想的飄浮

  遊進了年輕的生命的早晨。

  四十八

  歐根住住倚著花崗石欄

  默默無言地望著河流,

  象一個詩人描繪的那般,

  他的心充滿了哀愁。

  四周靜悄悄,偶然響起

  崗哨彼此傳呼的聲音。

  突然馬車得得地打破沉寂,

  從遙遠的市街傳來回音。

  也有時,一隻小船搖著槳

  劃過眼前沉睡的水面:

  那角笛聲和豪邁的歌唱:

  吸引著我們,逐漸渺遠……

  自然,有時侯,我們也歌吟

  塔索的詩行,更令人忘情!


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁