學達書庫 > 普希金 > 歐根·奧涅金 | 上頁 下頁


  十七

  他一杯又一杯,用酒的渴望

  澆下炙熱而油膩的烤肉。

  胃口真不錯,可是表一響:

  呀,又到了看芭蕾舞的時侯。

  奧涅金,這號令劇壇的魔王,

  這隨便出入後臺的貴賓,

  迷人的女角他都要捧場,

  卻是三心二意,花樣翻新。

  現在,他就向劇院馳奔,

  去享受一點自由的薰陶,

  何況給舞蹈鼓掌又很時興,

  如果高興,對誰喝個倒好,

  或者就高呼心愛的女星。

  (只為了讓自已給人聽到)。

  十八

  呵,迷人的劇壇!很久以前

  那自由底朋友,輝煌的馮維辛,

  曾以大膽的諷刺鼇頭獨佔。

  繼而有善於模仿的克涅斯寧,

  還有奧澤洛失,和年輕的藝人

  西敏諾娃,不知引起多少掌聲

  和眼淚,使他們倆春色平分。

  是在這裡,我們的卡傑寧

  使高乃伊的天才重新照耀;

  是在這裡,尖刻的沙霍夫斯科

  以喜劇引起了人們的哄笑,

  狄德婁在這裡名揚俄國。

  呵,是在這裡,在幽暗的廂座,

  我青春的日子輕輕飄過。

  十九

  我的女神呵!你們在哪裡?

  你們可聽見我悒鬱的呼喚?

  雖然已有少女把你們頂替,

  是否你們仍不可能替換?

  我能否再聽到你們的演唱?

  呵,俄羅斯的舞蹈的女神,

  我能否再看到你輕靈的翱翔?

  對著這枯索的舞合,難道人

  拿著望遠鏡,無論怎樣觀看,

  卻只有幻滅,象處身異域中,

  只有陌生的跳鬧,令他厭倦,

  卻再也看不見熟悉的面孔?

  難道我只能一面看,一面呵欠,

  默默地回想過去的光榮?


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁