學達書庫 > 梅裡美 > 高龍芭 | 上頁 下頁
二十九


  「對不起各位,我們先走了,」布朗多拉奇奧說,接著把手臂伸直,招呼他的狗,「布魯斯科,為省長先生跳一個!」

  那狗跳過了他的臂膀。兩個強盜急忙到廚房裡取了他們的武器,從花園裡逃走了,臨走時打了一聲尖銳的呼哨,客廳的門像變戲法似的應聲打開了。

  「巴裡奇尼先生,」奧索抑制住怒火說,「我認為您是偽造信件的人。我今天就要向檢察官告您,您犯了偽造文書罪和收買比安基罪。也許我以後還要用更嚴重的罪名控告您。」

  「我這方面,德拉·雷比亞先生,」村長說,「我控告您設下圈套,意圖謀害本人和勾結匪徒。現在省長先生馬上就要將您交給警察看管。」

  「省長會盡自己的責任,」省長用嚴厲的口吻說,「他要保證使皮埃特拉內拉的治安不受擾亂,他要注意使正義得以伸張。先生們,我這話是對你們大家說的。」

  村長同溫琴泰洛已經走出客廳,奧蘭杜奇奧一步一步跟著他們倒退著出去,奧索低聲對他說:

  「您父親是個老頭,我一巴掌就能打倒他,我只能找您算帳,找您或者您的哥哥。」

  奧蘭杜奇奧的回答是拔出匕首像瘋子般撲向奧索,不等他使用武器,高龍芭就抓住他的臂膀,用力扭過來,同時奧索一拳打在他的臉上,使他一連倒退了好幾步,重重地撞在門框上,匕首也飛了出去。溫琴泰洛拔出匕首,返回大廳,高龍芭跳過去抓住一根長槍,向他表明兩個男人對付一個男人並不公道。這時候省長沖進去站在雙方中間。

  「待會見,奧斯·安東!」奧蘭杜奇奧喊了一聲,猛地把大廳的門用力關上,再用鎖鎖了,以便自己有充裕的時間退走。

  奧索同省長各自呆在大廳的一隻角,過了一刻鐘還沒有說話。高龍芭滿臉都是勝利的自豪,輪流注視他們兩個,倚在決定勝利的那支長槍上。

  「這種地方!這種地方!」最後省長激昂地站了起來大聲說,「德拉·雷比亞先生,您做錯了。我要求您以名譽擔保不採取暴力行動,靜候司法機關對這可詛咒的事件作出裁決。」

  「好的,省長先生,我打這個混蛋是打錯了,不過我打是打了,如果他要求我決鬥,我可不能拒絕。」

  「不,不會的,他不會同你決鬥的!……可是如果他暗殺您……那完全是您自己的行為促成的。」

  「我們提防著,」高龍芭說。

  「奧蘭杜奇奧,」奧索說,「在我看來是個驍勇的孩子,我估計他將來有出息,省長先生。他拔出匕首來動手很快,可是我處在他的地位,我也許會同樣這樣做;我慶倖我的妹妹很有腕力,不像一個弱不禁風的小姐。」

  「你們不能決鬥!」省長大喊,「我禁止您決鬥!」

  「請允許我向你進一言,先生,凡是有關名譽的事,我只聽從良心的命令。」

  「我告訴您,你們不能決鬥!」

  「您可以逮捕我,先生……換句話說,如果我願意讓人逮捕的話。這樣的事即使發生了,您只不過把目前這件不可避免的事延一延期罷了。你是個愛惜榮譽的人,省長先生,您應該知道不可能有別的辦法。」

  「如果您逮捕我哥哥,」高龍芭加上一句說,「半個村子會站到他一邊,我們就有一場熱鬧的槍戰了。」

  「先生,我預先通知您,」奧索說,「而且我請求您不要以為我在說大話:如果巴裡奇尼先生濫用村長的職權要逮捕我,我會抵抗的。」

  「從今天起,」省長說,「巴裡奇尼先生暫停執行村長職務……我希望他能證明自己無罪……聽我說,先生,我很關心您。我對您的要求並不高:您只要安安靜靜地在家裡呆著,等到我從科爾特回來為止。我只去3天。我帶著檢察官回來,那時我們就能把這件不幸的事件弄清楚。您能答應我到那時候為止您不作任何敵對行動嗎?」

  「我不能答應您,先生,如果奧蘭杜奇奧像我所想的那樣要求我決鬥的話。」

  「怎麼!德拉·雷比亞先生,您是法國軍人,您竟願意同一個你懷疑為偽造信件的人決鬥嗎?」

  「先生,我打了他。」

  「可是,如果您打了一個苦役犯,他來向你尋釁,您也同他決鬥嗎?算了吧,奧索先生!好吧,我再讓步,我只要求您不先去找奧蘭杜奇奧……我准許您同他決鬥,要是他先來找您的話。」

  「他一定要來找我的,我對此毫不懷疑;可是我可以答應我不再打他,避免挑起決鬥。」

  「這種地方!」省長又說了一句,在大廳裡大踏步走來走去,「我什麼時候能回法國呢?」

  「省長先生,」高龍芭用最甜蜜的聲音說:「時候不早了,您肯賞臉在舍間用飯嗎?」

  省長禁不住笑了起來。

  「我已經在這兒耽擱太久了……看來像是偏袒了你們……還有那該死的奠基禮!……我一定要走了……德拉·雷比亞小姐……您今天的所作所為也許會給將來帶來多少災難啊!」

  「省長先生,至少您得說句公道話:認為舍妹的信念是有根據的。現在我敢肯定,您也相信舍妹的懷疑是有憑有據的了。」

  「再見了,先生,」省長對他招了招手,「我警告您,我要命令警察隊長監視您的一切行動。」

  省長走了以後,高龍芭說:

  「奧索,您不是在大陸上,奧蘭杜奇奧對您的所謂決鬥一竅不通,何況他是個混蛋,根本不配像個正人君子那樣決鬥而死。」

  「高龍芭,我的好妹妹,你真是個女中丈夫。我非常感謝你救了我免吃一刀,把你的小手給我,讓我親一親。不過,你必須讓我自由行動,有些事情是你所不懂得的。給我準備早飯,只等省長一動身,馬上給我找基莉娜小姑娘來,看來她真能辦事,我要她給我送一封信。」

  「高龍芭去督促準備飯菜,奧索上樓到自己的臥房裡寫了下面一張便條:

  您一定很急於同我決鬥,我也有同樣心情。明天早上6點鐘我們可以在阿誇維瓦山谷見面。我使手槍百發百中,因此我不建議使用這種武器。人家告訴我您善於使用長槍,我們就各自帶一支雙膛槍吧。我要帶一個本村人來做我的證人。如果令兄要陪您一起來,請您再邀一個證人而且事先通知我。在這種情形下,我也約兩個證人。

  奧索·安東尼奧·德拉·雷比亞。

  省長在副村長家逗留了一小時,走進巴裡奇尼家幾分鐘,就動身到科爾特去了,隨身只帶了一名警察護送。一刻鐘以後,基莉娜帶了上述那封信,親自交給了奧蘭杜奇奧。

  覆信遲遲不來,到傍晚時分才送到。下面簽名的是巴裡奇尼老頭,他告訴奧索,他已經把那封恫嚇他兒子的信交給檢察官,信結束時他還附上一句:「我問心無愧,靜候法院判決您的誹謗罪。」

  這時候高龍芭約來了五六個牧人,把德拉·雷比亞塔樓武裝起來。他們不顧奧索的抗議,在面對廣場的窗口上開鑿了箭眼,整個黃昏鎮上都有各種各樣的人來自願幫忙。神學士兼強盜也寫了一封信來,以他和布朗多拉奇奧的名義,答應如果村長動用了警察,他們倆一定進行干預。信末還有一筆附言:「我斗膽問問您,省長先生對於我的朋友給予小狗布魯斯科的良好教育有何想法?除了基莉娜,我還沒有見過比它更聽話,更有天賦的學生。」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁