學達書庫 > 瑪格麗特·米切爾 > 飄 | 上頁 下頁 |
二三三 |
|
人們露出驚訝的神色,這些人都是很有教養的,不會悄悄說話,但他們的腳交替挪動,眼睛轉身卡琳。卡琳低著頭站在那裡,大家都知道威爾一下愛著卡琳,威爾看到大家都向那邊看,便若無其事地繼續說下去。 "因為我即將和蘇倫小姐結婚,只等牧師從亞特蘭大前來主持婚禮,我想我是有權第一個講話的。" 威爾的話還未說完,人群裡就出現了一陣輕微的騷動,發出了像蜜蜂嗡嗡叫的忿怒的聲音。這聲音裡既包含著憤怒,也包含著失望。大家都喜歡威爾,都尊敬他,因為他為塔拉出了大力。大家也都知道他喜歡卡琳,因此當他們聽到他要和最近最受大家鄙視的人結婚的消息時,感到無法接受。善良的威爾怎麼會和那個卑鄙可惡的小人蘇倫。奧哈拉結婚呢? 氣氛一度十分緊張。塔爾頓在太太兩眼射出了憤怒的目光,嘴唇動了動,仿佛要說什麼,卻沒有說出聲來。在一片寂靜之中,可以聽見麥克雷老頭高聲懇求孫子告訴他剛才威爾說了些什麼。威爾面對眾人,臉色依然溫和,但他那雙淺藍色的眼睛卻好像在說,看誰敢他未來的妻子說三道四。霎那間人們難以決定,他們既疼愛威爾又鄙視蘇倫。後來還是威爾勝利了。他繼續講下去,他們剛才的停頓是講話中自然的停頓。 "奧哈拉先生風華正茂的時候你們就認識他了,而我不認識他。我只知道他是位善良的老先生,不過有點糊塗。我從你們那裡瞭解到他過去的所作所為。我想在這裡說的是:奧哈拉先生是一位愛爾蘭戰士,是南方的一位高尚的人,是最忠於聯盟的一個人。這三種品質集中在一個人身上,這是很難能可貴的,以後恐怕也不會有很多像他這樣的人,因為產生像他這樣的人的時代和他本人一樣,已經過去了。他是在國外出生的,我們今天給他送葬,但是他比我們所有送葬的人更肯有佐治亞人的特質。他和我們共同生活,他熱愛我們的土地,說真的,他和那些戰死的士兵一樣,是為我們的事業而死的。他是我們當中的一員,他有我們的優點,也有我們的缺點,有我們的長處,也有我們的短處。他的一個優點就是一旦他決心做某種事情,那就什麼力量也阻攔不住他,什麼人也嚇不倒他,任何來自外界的東西都不能把他怎麼樣。" "當時英國政府要絞死他,他並不懼怕,他離開家,跑了。他剛來美國的時候很窮,可是他一點也不怕,他找到了工作,掙到了錢。這個地方原來是一片荒野,剛和印度安人趕走,他來開發這個地方,可是他一點也不怕。他硬是在荒野之中開出一個大農場。戰爭爆發以後,他的錢越來越少了,可是他不怕再過窮日子。北方佬來到塔拉以後,要燒他的房子,要殺死他,可是他一點也不怕,他們也沒有把他怎麼樣,他就直挺挺地站在那裡,寸步不讓。所以我說他具有我們的優點,任何來自外界的力量也不能把他怎麼樣。" "但是他也有我們的缺點,他是可以從內部攻破的。我的意思是說,雖然整個世界都不能把他怎麼樣,他的心卻能做到這一點。奧哈拉太太去世的時候,他的心也死了,他被攻破了。後來我們看到的奧哈拉先生已經不是原來的奧哈拉先生了。"威爾說到這裡停了一下,掃視了一眼周圍的人們。他們站在烈日之下,好像入了神,固定在地上了。無論他們對蘇倫多麼憤慨,這時也都忘得乾乾淨淨。威爾的目光在思嘉身上停了片刻,眼角微微眨了眨,仿佛內心裡在在微笑,以給她一些安慰。思嘉一直在抑制著自己的淚水,這時的的確確感到的了安慰。威爾的話句句在理,他沒有說什麼在另一個更美好的世界裡團聚之類不中聽的話,也沒有勸她屈從於上帝的意旨,而思嘉聽到在理的話,總感到增加了力量,得到了安慰。 "我希望大家不要因為最後出了那樣的事對死者有所輕視。你們大家,還有我,也都和他一樣,我們也有同樣的短處,同樣的弱點。任何人都不能把他怎麼樣,也不能把我們怎麼樣,無論是北方佬,還是從北方來的的冒險家,無論是艱難的生活,苛捐雜稅,還是嚴重的饑餓,都不可能把我們怎麼樣。但是我們心中的弱點卻能在瞬間把我們毀掉。不一定要失去親人才觸動我們的感情,像奧哈拉先生那樣。人好比一部機器,都有一個發條,而這發條又因人而異。我的意思是:如果誰身上的發條斷了,他就不如死了的好。在當今的世界上沒有他的位置,他還是死了更快活……所以我說你們大家現在不必為奧哈拉先生感到痛苦。昔日謝爾曼來到這裡,奧哈拉先生失去妻子的時候,倒是應該感到悲痛的。現在他的軀體去和他的心會合了,我們就沒有理由為他感到悲痛了,如果還感到悲痛,就太自私了。我愛他就像愛自己的父親,所以才這樣說……如果大家不介意,咱們就講到這裡。家屬都很難過,別再增加他們的痛苦了。" 威爾說完這話,轉向塔爾頓太太,放低了聲音說:"夫人,能不能請您扶著思嘉回屋裡去?讓她在太陽底下站這麼時間不合適。方丹老太太看上去精神也不大好,我可不是說她有對死者不尊敬的意思。" 話題突然從頌揚死者轉到思嘉身上,使她感到很驚訝,大家都把目光向她投來,她臉立時就紅了,覺得很難為情。她懷孕已經很明白了,威爾為什麼還要加以宣揚呢?她不好意思而又氣憤地瞪了威爾一眼,威爾不動聲色地看著她,她只好屈服了。 威爾的眼神好像在說:"請吧!我是有意這樣做的。" 他已經成了這個家的主人了。不過思嘉不想大鬧一番,所以無可奈何地朝塔爾頓太太走去,由於威爾故意把塔爾頓太太的注意力從蘇倫身上引開,引到生育問題上來,而這又正是她一向最感興趣的問題,無論是動物生育還是人生育都一樣,因此這時她就挽起了思嘉的胳臂。 "到屋裡去吧,我的寶貝兒。" 她一面說,臉上一面露出非常熱心的樣子,思嘉只得由她攙著走,人們給她讓出一條通路來,大家低聲向她表示同情,有人在她走過時還抻出手拍拍她,表示慰問。她走到方丹老太太面前時,老太太伸出一隻乾瘦的手,說:"孩子,我扶著你進去吧。"她還用嚴厲的目光看了看薩利和年輕的方丹小姐,說:"你們不用來,我不要你們。" 她們慢慢穿過人群,人們隨即又合擾了,她們沿著樹蔭下面的小路向房子走去。塔爾頓太太顯得太熱心,使勁托著思嘉的胳膊肘,幾乎每走一步都要把思嘉提得腳不著地了。 等她們走遠了,別人聽不見了,思嘉激動地說:"威爾為什麼這樣說?這等於說:『你們看哪!她要生孩子了!』" "怎麼,難道你不真是要生孩子嗎?"塔爾頓太太說。"威爾那樣做是對的。你本來就不該在大太陽底下站著。你要是曬暈倒了,就會引起流產的。" "威爾並不是擔心她流產,"方丹老太太一面氣喘吁吁地說,一面吃力地穿過前院朝房前的臺階走去,老太太心眼多,對剛才的情況看得明白,因此臉上帶著笑容。"威爾幹得漂亮。比阿特裡斯,你要知道,他既不希望你也不希望我在墓旁再待久了。他怕我們說些什麼,只好用這樣方法把我們打發走……還不光是這樣。他還不願意讓思嘉聽見土塊落在棺材上的聲音。他這樣做是對的。思嘉,你要記住,你只要沒聽見往棺材上蓋土的聲音,死去的人對你說來還沒有死。可是你一旦聽見那聲音……那真是世界上最可怕的一種聲音,因為它意味著終結……要上臺階了,扶我一下,孩子,幫我一把,比阿特裡斯。思嘉用不著拐杖,也用不著你攙她。我倒正像威爾剛才說了,精神不大好……威爾知道你是你父親的寵兒,你已經夠受的了,他不想讓你受更多的罪。他覺得你那兩個妹妹會比你好受一點。蘇倫做了虧心事,理應在那裡頂著。卡琳有上帝保佑,而你就沒有什麼可依靠的了,孩子,是不是?" "是的,"思嘉回答道。她一面攙著老太太上臺階,一面暗自吃驚,老太太啞著嗓子說話,說得很有點道理。"我從來沒有什麼依靠,只依靠過我母親。" |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |