學達書庫 > 瑪格麗特·米切爾 >  | 上頁 下頁
一八八


  她頓時臉漲得通紅,說不出話來。"我想你不該忘記我經常講的那句話,就是說,我是不會結婚的。"

  她仍然一言不發。這時他忽然粗暴地問:

  "你沒有忘記吧?回答我。"

  "沒忘,"她無可奈何地答道。

  "思嘉,你可真是個賭徒!"他嘲諷地說。"你想碰碰運氣,以為我蹲在監獄裡,不能同女人親近了,便會像鱒魚咬餌似的把你一手抓過來啦。"

  "可你正是這樣做的呀,"思嘉忿忿地想道,"要不是因為我的這兩隻手……"

  "好,現在我們已經基本談清楚了,除了你的理由以外一切都明白了。現在看你敢不敢老實對我說究竟為什麼要引誘我結婚。"

  他轉成用一種溫和的。甚至是挑逗人的語調,這使她又有了勇氣。也許還沒有全完蛋呢?當然,她已經把結婚的希望給毀了,不過,即使在絕望中她也不無高興之處。這個木然不動的男人身上有些叫她恐懼的地方,因此她現在覺得那種同他做夫妻的念頭是可怕的。是是,如果她能聰明些利用他的同情心和記憶,她也許還能得到一筆借款。於是她裝出一副稚氣的想要和解的樣子來。

  "唔,瑞德,你能給我很大的幫助……只是你為人溫和一點就好了。"

  "為人溫和……這是我最樂意不過的了。"

  "瑞德,講點老交情,我要你幫個忙。"

  "看來這位磨硬了手心的太太終於在談談自己的使命了。我擔心你扮演的真正角色並不是'探監』。你究竟要什麼呢,錢嗎?"

  他問得這麼直截了當,把她原先設想用委婉動情的迂回手法來誘導的計劃一筆勾銷了。

  "大方一點吧,瑞德。"她嬌聲嬌氣說,"我的確需要一筆錢。我要你借給我三百美元。"

  "到底說真話了,談的是愛情,要的是金錢,多麼地地道道的女性呀!這錢要得很急嗎?"

  "唔,是……嗯,也不那麼急,不過我要用。"

  "三百美元。這是一大筆錢呢。你用它幹什麼?"

  "交塔拉的稅金。"

  "你原來是要借錢。好吧,既然你跟我講生意經。我也就跟你講生意經了。你給我什麼作抵押呢?"

  "什麼……什麼?"

  "抵押。作為我的投資擔保。我當然不能把這筆錢白白丟掉。"他的口氣很圓滑,甚至有討好的意思,可是她不在意。也許到頭來一切都滿不錯呢。

  "拿我的耳環。"

  "我可不喜歡耳環。"

  "我願意用塔拉作抵押。"

  "這時候我要個農場有什麼用?"

  "喏,你可以……你可以……那是個上好的種植園呢。你決不會吃虧的。我一定用明年的棉花來償還你。"

  "我倒覺得不怎麼可靠,"他往椅背上一靠,把兩隻手插進衣袋裡。"棉花價格正在一天天下跌呢。時世那麼艱難,錢又那麼緊。"

  "啊,瑞德,你這不是逗我玩嗎!你明明有幾百萬的家當嘛。"

  他瞧著她,眼裡流露出一絲溫暖而捉摸不定的惡意。

  "看來一切都滿順利,你並不十分需要那筆錢嘍。那好,我知道了心裡也挺高興。我總是盼望老朋友們萬事如意。"

  "啊,瑞德,看在上帝的面上……"她開始著急起來,勇氣和自製都消失了。

  "請你把聲音放小些。我想你不至於要讓北方佬聽到你的話吧,有沒有告訴過你。你像只貓……黑暗中的貓……,眼睛尖得很呢!"

  "瑞德,別這麼說!我情願把一切都告訴你。這筆錢我的確要得很急。我……我說一切順利,那是在撒謊。一切都糟得不能再糟了。我爸已經……已經……精神恍惚了。從我媽死後,他就變得古怪起來,對我沒有任何幫助。他完全像個孩子了。而且我們沒有一個會幹田間活的人去種棉花,可需要養活的人卻很多,一共十三個,而且稅金……高得很呢。瑞德,我把一切都告訴你。過去一年多,我們差點兒餓死呢。啊,你不知道!你也不可能知道呀!我們一直吃不飽,白天黑夜的挨餓,那滋味真可怕啊!而且我們沒有什麼禦寒的衣裳,孩子們經常挨凍,生病,還有……"

  "那你這身漂亮又是從哪里弄到的?"


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁