學達書庫 > 瑪格麗特·米切爾 >  | 上頁 下頁
一八七


  "意思是'也許有,』我的迷人的小傻瓜。"

  她揚起濃密的眼睫毛向他看了一眼,隨即又垂下來。

  "啊,像你這麼個聰明人是不會被他們絞死的!我相信你會想出個聰明的辦法來擊敗他們,獲得釋放的!等到那時候……"

  "到那時怎麼樣?"他親切地問,向她靠得更近些。

  "那麼,我……"她裝出一副害羞的神態,似乎說不下去了。她臉上的紅暈是不難做到的,因為她已經喘不過氣來,心也似敲鼓般的怦怦直跳。"瑞德,我很抱歉,我對你……我那天晚上對你說的……你知道……在拉無雷迪。那時我……啊,我多麼害怕和著急,而你又是那麼……那麼……"她眼睛朝下,看見他那只褐色的手把她的手腕抓得更緊了。"所以……那時我想我永遠永遠也不饒恕你!可是昨天皮蒂姑媽突然告訴我說,你……說他們可能會絞死你……這真把我嚇倒了,所以我……我……"她抬起頭來,用急切祈求的目光注視著他的眼睛,她的目光中還含著揪心的痛苦。"啊,瑞德,要是他們把你絞死了,我也不想活了!我受不了!你瞧,我……"這時,由於她再也經受不住他眼中那熾熱的光輝,她的眼瞼才又霎動著落下來。

  再過一會我就要哭了,她懷著又驚愕又激動的忐忑不安的心情暗自思忖。我能哭出來嗎?那會不會顯得更加自然些?

  他急忙說:"哎喲,思嘉,你可能起那種念頭……"說著便狠狠地將她的手捏了一把,她痛得仿佛骨頭都要碎了。

  她閉緊雙眼,想擠出幾滴眼淚來,但又記得把臉微微仰起來好叫他便於親吻。此時,他的嘴唇眼看就要貼到她的嘴唇上來了,那兩片結實而執著的使她過後感到疲乏的嘴唇啊。她如今還記憶猶新!可是他並沒吻她。失望之情在她心頭油然而生,於是她把眼睛微微睜開,偷偷覷了他一眼,他那黑茸茸的頭正向她的雙手湊過來。只見他拿起一隻手,輕輕吻了一下,然後舉起另一隻手,放到他的臉頰上貼了一會,她本來準備承受一番狂暴勁兒的,此刻這一溫柔親昵的舉動反而使她大吃一驚。她很想知道他臉上是什麼樣的表情,可是因為他還低著頭,便沒法弄清楚了。

  她趕忙垂下眼睛,免得他忽然抬起頭來看見她臉上的表情。她明白地渾身洋溢的那股勝利之情必然明顯地表現在她的眼睛裡。他馬上就要向她求婚了……或者至少會說他愛她。然後……正當她透過眼瞼注視他時,他把她的手翻過來,手心朝上,準備也要吻它,可是他突然緊張地吸了一口氣。她也低下頭去看自己的手心,仿佛一年中真的第一次看見它似的,這時她嚇得渾峰都涼了。這是一個陌生人的手心,而決不是思嘉·奧哈拉那柔軟。白皙。帶有小渦的纖纖玉手。這只手由於勞動和日曬已變得粗糙發黑了,並且佈滿了斑點,指甲已經損壞和變形,手心結了厚厚的繭子,拇指上的血泡還沒有完全好呢。上個月因濺上滾油而留下的那個發紅的傷疤是多麼醜陋刺眼啊!她懷著恐怖的心情看著它,隨即不加思索地急忙握緊了手。

  這時他們仍然沒有抬起頭來,她仍然看不見他的臉。他毫不容情地把她的拳頭掰開,凝神著它,接著把她的另一隻手也拿起來,把雙手合在一起,默默地捧著,俯視著。

  "看著我,"他終於抬起頭來說,但聲音顯得十分冷峻。"放下那副假裝正經的樣子吧。"

  她極不情願地看著他的眼睛,滿臉反抗和煩亂的神色。他的黑眉毛揚起來,雙目閃著奕奕的光輝。

  "你就這樣在塔拉一直過得很好,是嗎?種棉花賺了那麼多錢,能夠出外旅行來了。你用自己的雙手在幹什麼……耕地?"

  她企圖把手掙脫出來,可是他拉住不放,一面用拇指撫摩著那些繭子。

  "這哪是一位太太的手呀!"他說罷就把她的雙手放到她的膝上。

  "啊,住嘴!"她大聲喊道,頓時覺得得到了解脫,可以發洩自己的情感了。"我用自己的雙手在幹什麼,誰管得著!"

  "瞧我多麼傻呀,"她懊惱地想。"我應該把皮蒂姑媽的手套借來或者偷到的手呀!可是我沒發現自己的手那麼難看。當然,他是會注意的,此刻我實在按捺不住自己的性子,看來一切都完了。啊,怎麼恰好在他馬上就要表白的時刻偏偏發生這種事呀!"

  "你的手我當然管不著,"瑞德冷冷地說,一面將身子挪回來,懶懶地靠到椅背上,他的臉上似乎毫無表情。

  看來他要變得難以對付了。那麼,如果還想從這一挫折中奪回來勝利,即使她很不樂意,也得乖乖地忍受。也許,只要她甜言蜜語地說說他……

  "我看你也太粗魯了,把我這雙手肆意說成那樣。只不過上星期我沒戴手套騎馬,把手弄……"

  "騎馬,見鬼去吧!"他用平靜的語調說。"你明明是用這雙手在勞動,像個黑鬼一樣在勞動,難道不是這樣嗎?為什麼要騙我說在塔拉一切都好呢?"

  "現在,瑞德……"

  "我看還是說實話吧。你這次來到底要幹什麼?我差點被你虛情假意的媚太態迷住了,還以為你真的關心我,替我著急呢。"

  "啊,我就是為你著急呀!真的!"

  "不,你不會。哪怕他們把我吊得比海曼還高,你也不會在乎的。這明明寫在你的臉上,就像艱苦的勞動寫在你手上一樣。你是對我有所求,而且這需求非常急迫,才不得不裝出這副樣子。你幹嗎不開門見山把你的要求告訴我呢?那樣你會有更多的機會得到滿足,因為,如果說女人有什麼品性讓我讚賞的話,那就是坦率了。可你不是那樣,你到這裡來,像個妓女似地晃蕩著叮叮響的耳墜子,撅著嘴,媚笑著討好一位嫖客似的。"

  他講最後幾句話時並沒有提高嗓門或用別的方式加重他的語氣。但這些話對於思嘉仍然像鞭子一樣劈啪作響,這使失望地看到她引誘他向她求婚的願望破滅了。要是他大發脾氣,傷害她的虛榮心,或者斥責她,像別的男人那樣,她還能夠應付。然而他可怕的平靜聲調把她嚇懵了,使她根本無從考慮下下步該怎麼辦,儘管他是個罪犯,北方佬就在隔壁,可她突然發現巴特勒是個危險人物,誰也休想去衝撞他。

  "我看我的記憶力出問題了。我本來應當記得你這個人跟我一樣,做任何事情都不會沒有一個隱秘的動機。現在讓我猜猜,你到底打的什麼主意,漢密爾頓太太?你不會糊塗到認為我會向你求婚吧?"


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁