學達書庫 > 瑪格麗特·米切爾 >  | 上頁 下頁
一八六


  "唔,謝謝你,我過得還挺不錯,現在塔拉一切都好起來了,當然,在謝爾曼經過這裡之後過了一段艱苦日子,不過他畢竟沒有把房子燒毀,而黑人們把牲口趕到沼澤地,大部分保全下來了。就在今年秋天我們獲得了豐收,軋了二十包棉花。不錯,這跟塔拉所能奉獻的比起來實在算不了什麼,但我們下地的人手不多呀。爸說,當然,來年會更好些。不過,瑞德,如今在鄉下可真沒意思呢!你想想,沒有舞會,也沒有野餐,人們談論的唯一話題就是艱難時世!天哪,我都膩煩透了!最後,到上個星期,我實在受不了了,爸這才發話說我應當作一次旅行,好好享受一番。所以我就到這裡來了,想做幾件衣裳,然後再到查爾斯頓去看看姨媽。要能再參加舞會,那才帶勁呢。"

  這不,思嘉得意地想,我就這樣自然而適當地把事情交代過去了!既不說得太富裕也一點不寒酸。

  "你穿上跳舞服就更美十分了,親愛的,這一點可惜你自己也很明白。我想你去舞會的真正原因是你把那些鄉下情人都玩遍了,現在想到遠處打個新鮮的吧。"

  思嘉覺得值得慶倖的是,瑞德在國外待了好幾個月,最近才回到亞特蘭大。否則他便決不會說出這麼可笑的話來。她略略想了想那些鄉下小夥子,那些穿得破舊的憔悴的小個兒方丹兄弟,芒羅家那些破落了的男孩子,瓊斯博羅和費耶特維爾的紈絝子弟,他們因忙於耕地。劈柵條和飼養老牲口,早把以前有過的什麼跳舞和調情之類的玩意忘得一乾二淨了。但是她立刻不去想這些,故意格格地笑起來,仿佛表示他的確猜對了似的。

  "唔,看你說的,"她略帶辯駁地笑道。

  "你是個沒心肝的傢伙,思嘉,不過這也許正是你的魅力所在呢。"他照例微笑著,將一個嘴角略略向下成了弧形,可是她知道他是在恭維她。"因為,當然嘍,你明白自己有著比天賦條件更多的魅力。甚至我也有這種感覺,儘管我的為人是有點僵化的。我時常困惑你究竟什麼特點。竟叫我這樣永遠記得你。因為我認識那麼多女人,她們比你還要漂亮,還要乖巧,而且恐怕品性上更正直,更善良。但是,不知為什麼,我卻永遠記著你。即使戰爭結束這麼久了,我在法國和英國既沒見到你,也沒聽到你的消息,而且與周圍許多漂亮太太來往密切,可是我照樣時刻想你,惦記著你目前的情況。"

  思嘉聽到他說別的女人比她漂亮,比她聰明厚道,不覺生起氣來,不過又很高興他居然常常懷念她和她的魅力,因此暫時的惱怒很快便消失了。他竟然沒有忘記她呀!這樣一來事情就好辦多了。而且他表現得那麼文雅,即使一位紳士在這種情況下也不過如此了。如今她只要把話題引到他自己身上,她就可以向他暗示她也並沒有忘記他,然後……

  她輕輕捏了捏他的胳膊,同時又露出笑靨來。

  "唔,瑞德,看你說的,簡直是在戲弄我這個鄉下姑娘了!我心裡十分清楚,自從那天晚上你丟開我以後,你根本沒再想起過我。既然你周圍有那麼多漂亮的法國和英國姑娘,你就不能說你常想念我了。不過我不是專門跑來聽你談這些有關我的廢話的。我來……我來……是因為……"

  "因為什麼?"

  "唔,瑞德,我真是為你發愁!為你擔驚受怕!他們什麼時候才讓你離開這個鬼地方呀?"

  他馬上按住她的手,緊緊握住,壓在他的胳膊上。

  "我很感激你為我擔憂。至於我什麼時候出去,這就很難說了。大概他們要把繩索放得更長一點吧。"

  "繩索?"

  "對,我想我會在繩索放到末了的時候離開這裡的。"

  "他們不會真的絞死你吧?"

  "他們會的,如果能再得一點不利於我的證據。"

  "啊,瑞德!"她把手放在胸口喊了一聲。

  "你會難過嗎?如果你難過極了,我就要在遺囑裡提到你。"

  他那雙黑眼睛在無情地嘲弄她,同時他捏緊了她的手。

  他的遺囑啊!她生怕洩漏了自己的心事,連忙將眼睛垂下去,可是來不及了,他的眼神已經突然閃出了好奇的光芒。

  按照北方佬的意上思,我應該好好地立個遺囑。現在人們對我的經濟況議論紛紛。我每天要被叫到一個個不同的問訊台前去回答一些愚蠢的問題。似乎外間已在流傳這樣的謠言,說我攜帶聯盟政府那批神秘的黃金出逃了。"

  "那麼……是這樣的嗎?"

  "這簡直是在誘供嘛!你跟我一樣很清楚,聯盟政府只有一台印刷機而沒有製造貨幣的工廠。"

  "那麼你的錢是從哪兒來的呢?做投機生意嗎?皮蒂姑媽說……"

  "你倒真會盤問啊!"

  該死的傢伙!他當然是有那筆錢的。她非常激動,要想把話說得溫和些已經很難了。

  "瑞德,我對你目前的處境感到十分擔心。難道你認為沒有什麼獲釋的機會嗎?"

  "我的箴言是'絕望也沒有用』。"

  "這是什麼意思?"


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁