學達書庫 > 莫泊桑 > 死戀 | 上頁 下頁
三七


  他用生澀的口氣對她說:「好吧,給我解釋一下,我親愛的朋友,剛才那場怪劇是怎麼回事?」

  她用疲倦極了的聲音說:

  「怎麼,您還沒有明白?」

  「沒有,我承認。」

  「瞧,奧利維埃,您好好問問您的心。」

  「我的心?」

  「是的,您心的深處。」

  「我不明白!好點兒給我解釋。」

  「您從心底裡找找看有沒有什麼對您也對我危險的東西。」

  「我對您再說一遍;我不明白。我猜想您有點兒什麼想像中的東西,可是憑我的良心,我什麼也看不到。」

  「我沒有給您談您的良心,我是說您的心靈。」

  「我不會猜謎。我請您說明白點兒。」

  於是她慢慢地舉起了雙手,握住了畫家的手不放,而後一字一字心酸地說;

  「您小心,我的朋友,您會要迷上我的女兒了。」

  他猛然抽走了雙手,抱著一個無辜者遭到可恥的成見時為自己辯護的激動神情。姿態激昂,氣憤增長,為自己申辯的同時也指控她竟然對自己有這種懷疑。

  她讓他說了很久,固執不信,堅信她曾說過的。後來她說:

  「然而我沒有懷疑您,我的朋友,您不瞭解現在您心裡想的就像我自己今天早晨也不明白我一樣。您對待我就像我在控告您想引誘安耐特一樣。啊!不,啊!不。我知道您是多麼坦誠的人,值得任何尊重,一切信任。我只請求您,我求您看看您的心靈深處是不是您的愛情已經不顧您而在萌發了,對我的女兒說來,不管和誰的關係都不會不同于普通朋友。」

  他氣憤,而且越來越激動.重新又開始訴說他的忠誠老實,按照來時在路上獨自打定的主意辦。

  她等他說完,而後不生氣但也不被他的信心折服,而是臉色蒼白得怕人,她喃喃說:

  「奧利維埃,您說的這些我全都很清楚,我也是這樣想您的。可是我肯定自己沒有錯。我的女兒太像我了,她太像我過去那個樣,那時您剛開始愛我。聽聽,想想,理解吧,免得您也開始愛她。」

  「呀!」他叫道,「您竟然敢在這樣一個簡單的假定下,正面朝我扔出這種話和這種可笑的推理:他愛我,我的女兒太像我——因此他會要愛她。」

  可是看到伯爵夫人的臉色越來越壞,他用溫和一點兒的聲音繼續說:

  「瞧,我親愛的安妮,但正是因為我從她身上找到您,因此這小姑娘讓我如此歡喜。也是您!當我看她的時候愛的只是您。」

  「是的,正是為此我開始如此痛苦,擔心得如此厲害的。您一點沒有弄清您感到的,過些時間您就不會再騙自己了。」

  「安妮,我向您保證是您糊塗了。」

  「您願意要證明嗎?」

  「是。」

  「您有三年不顧我的懇求,沒有再回過隆西愛了。可是當人家要您去找我們的時候,您就趕忙去了。」

  「呀!真行!您怪我在知道您病了,在您母親去世後不讓您獨自呆在那兒。」

  「也行!我不堅持。可是再瞧這:您心中再見安耐特的要求如此迫切,以致今天一天都不能過,必須用擺姿勢的藉口要我今天就把她領到您家裡去。」

  「而您不認為我是要去找您見面嗎?」

  「這會兒您在和您自己辯論,您在想辦法要說服自己,您騙不了我。再聽聽。為什麼前晚上您突然在法朗達侯爵進來的時候走了?您知道嗎?」

  他十分吃驚、十分擔心,被這種觀察解除武裝了,變得猶豫起來。後來,他慢慢說:

  「不過……我不知道……我太困了……最後坦率地說,這傻瓜使我惱火。」

  「從什麼時候開始的?」

  「一直就是。」

  「對不起,我聽到過您誇他,他以前使您高興。請完全老實說吧,奧利維埃。」

  他想了一會.而後找話說:

  「是的,可能我對您的深情厚意足以使我喜歡您的親友,使我沖淡了對這個笨蛋的評論。我不在乎時不時地碰見他。可是幾乎每天在您家裡碰見他就使我火了。」

  「我女兒的家將來個會是我的家。這就夠了。我知道您心地的正直。我知道您會好好思考我剛才對您說的那些話的。等到您考慮過了。您將懂得我給您指出了一個重大危險,這樣您就還有足夠時間從中拔腳。於是您會留心。我們談談別的,您願意嗎?」

  他不再堅持一他現在心中不安,不大清楚該想什麼,而事實上又將想想。在隨便談了一刻鐘以後他告辭了。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁