學達書庫 > 毛姆 > 人生的枷鎖 | 上頁 下頁
六三


  她望著富瓦內,他正同奧特太太一起朝他們這邊走來。奧特太太脾氣溫順,見地平庸,沾沾自喜的情態之中露出幾分自命不凡的神氣。富瓦內在一個名叫露思·查利斯的英國姑娘的畫架邊坐了下來。她身材矮小,衣衫不整,一對秀氣的黑眼睛,目光倦怠,但時而熱情閃爍;那張瘦削的臉蛋,冷峻而又富於肉感,膚色宛如年深日久的象牙——這種風韻,正是當時一些深受布因·瓊司影響的切爾西少女所蓄意培養的。富瓦內今天似乎興致很好,他沒同她多說什麼,只是拿起她的炭筆,信手畫上幾筆,點出了她的敗筆所在。他站起來的時候,查利斯小姐高興得滿臉放光。富瓦內走到克拉頓跟前,這時候菲利普也有點緊張起來,好在奧特太太答應過,有事會照顧著他點的。富瓦內在克拉頓的習作前站了一會兒,默默地咬著大拇指,然後心不在焉地把一小塊咬下的韌皮吐在畫布上。

  〔注①:倫敦西部的一個地區,環境幽靜,風景優美,十九世紀的許多著名畫家、詩人都住在那兒從事創作。〕

  「這根線條畫得不錯,」他終於開了腔,一邊用拇指點著他所欣賞的成功之筆,「看來你已經有點入門了。」

  克拉頓沒吭聲,只是凝目望著這位畫家,依舊是那一副不把世人之言放在眼裡的譏誚神情。

  「從現在開始,你至少是有幾分才氣的。」

  奧特太太一向不喜歡克拉頓,聽了這話就把嘴一噘。她看不出畫裡有什麼特別的名堂。富瓦內坐定身子,細細地講解起繪畫技巧來。奧特太太站在一旁,有點不耐煩了。克拉頓一言不發,只是時而點點頭;富瓦內感到很滿意,他的這一席話,克拉頓心領神會,而且悟出了其中的道理。在場的大多數人雖說也在洗耳恭聽,可顯然沒聽出什麼道道來。接著,富瓦內站起身,朝菲利普走來。

  「他剛來兩天,」奧特太太趕緊解釋道,「是個新手,以前從沒學過畫。」

  「Ca se voit,」畫師說,「不說也看得出。」

  〔注①:法語,不說也看得出。〕

  他繼續往前走,奧特太太壓低嗓門對他說:

  「這就是我同你提起過的那個姑娘。」

  他瞪眼沖她望著,彷佛她是頭令人憎惡的野獸似的,而他說話的聲調也變得格外刺耳。

  「看來你認為我是虧待你了。你老是在司庫面前嘀咕抱怨。你不是要我關心一下你的這幅大作嗎?好吧,現在就拿來讓我開開眼界吧。」

  范妮·普賴斯滿臉通紅,病態的皮膚下,血液似乎呈現出一種奇怪的紫色。她不加分辯,只是朝面前的畫一指,這幅畫,她從星期一一直畫到現在。富瓦內坐了下來。

  「嗯,你希望我對你說些什麼呢?要我恭維你一句,說這是幅好畫?沒門兒。要我誇你一聲,說畫得挺不錯的?沒門兒。要我說這幅畫總還有些可取之處吧?一無是處。要我點出你的畫毛病在哪兒?全都是毛病。要我告訴你怎麼處置?乾脆把它撕了。現在你總該滿意了吧?」

  普賴斯小姐臉色慘白。她火極了,他竟當著奧特太太的面如此羞辱她。她雖然在法國待了很久,完全聽得懂法語,但要她自己講,卻吐不出幾個詞兒來。

  「他沒有權利這樣對待我。我出的學費一個子兒也不比別人少,我出學費是要他來教我。可現在瞧他,哪兒是在教我!」

  「她說些什麼?她說些什麼?」富瓦內問。

  奧特太太支吾著,不敢轉譯給他聽。普賴斯小姐自己用蹩腳的法語又說了一遍:

  「Je vons paye pour m'apprendre·」

  〔注①:法語,我出學費是要你來教我。〕

  畫師眼睛裡怒火閃射,他拉開嗓門,揮著拳頭。

  「Maia,nom de Dieu,我教不了你。教頭駱駝也比教你容易。」他轉身對奧特太太說:「問問她,學畫是為了消閒解悶,還是指望靠它謀生。」

  〔注①:法語,他媽的。〕

  「我要像畫家那樣掙錢過日子,」普賴斯小姐答道。

  「那麼我就有責任告訴你:你是在白白浪費光陰。你缺少天賦,這倒不要緊,如今真正有天賦的人又有幾個;問題是你根本沒有靈性,直到現在還未開竅。你來這裡有多久了?五歲小孩上了兩堂課後,畫得也比你現在強。我只想奉勸你一句,趁早放棄這番無謂的嘗試吧。你若要謀生,恐怕當bonneatoutfatre也要比當畫家穩妥些。瞧!」

  〔注①:法語,打雜女工。〕

  他隨手抓起一根炭條,想在紙上勾畫,不料因為用力過猛,炭條斷了。他咒駡了一聲,隨即用斷頭信手畫了幾筆,筆觸蒼勁有力。他動作利落,邊畫邊講,邊講邊罵。

  「瞧,兩條手臂竟不一樣長。還有這兒的膝蓋,給畫成個什麼怪模樣。剛才我說了,五歲的孩子也比你強。你看,這兩條腿叫她怎麼站得住呀!再瞧這只腳!」

  他每吐出一個詞,那支怒不可遏的炭筆就在紙上留下個記號,轉眼間,範妮·普賴斯好幾天來嘔心瀝血畫成的畫,就被他塗得面目全非,畫面上盡是亂七八糟的條條杠杠和斑斑點點。最後他把炭條一扔,站起身來。

  「小姐,聽我的忠告,還是去學點裁縫的手藝吧。」他看看自己的表。「十二點了。Alasemaineprochaine,messieurs·」

  〔注①:法語,先生們,下星期見。〕

  普賴斯小姐慢吞吞地把畫具收攏來。菲利普故意落在別人後面,想寬慰她幾句。他搜索枯腸,只想出這麼一句:

  「哎,我很難過。這個人多粗魯!」

  誰知她竟惡狠狠地沖著他發火了。

  「你留在這兒就是為了對我說這個?等我需要你憐憫的時候,我會開口求你的。現在請你別擋住我的去路。」

  她從他身邊走過,逕自出了畫室。菲利普聳聳肩,一拐一瘸地上格雷維亞餐館吃午飯去了。

  「她活該!」菲利普把剛才的事兒告訴勞森之後,勞森這麼說,「壞脾氣的臭娘們兒。」

  勞森很怕挨批評,所以每逢富瓦內來畫室授課,他總是避之唯恐不及。

  「我可不希望別人對我的作品評頭品足,」他說。「是好是壞,我自己心中有數。」

  「你的意思是說,你不希望別人說你的大作不高明吧,」克拉頓冷冷接口說。

  下午,菲利普想去盧森堡美術館看看那兒的藏畫。他在穿過街心花園時,一眼瞥見範妮·普賴斯在她的老位置上坐著。他先前完全出於一片好心,想安慰她幾句,不料她竟如此不近人情,想起來心裡好不懊喪,所以這回在她身邊走過時只當沒看見。可她倒立即站起身,朝他走過來。

  「你想就此不理我了,是嗎?」

  「沒的事,我想你也許不希望別人來打擾吧?」

  「你去哪兒?」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁