學達書庫 > 托馬斯·曼 > 死於威尼斯 | 上頁 下頁 |
九 |
|
這倒是不錯的——阿申巴赫現在記起了。他一言不發。不過這個人這麼粗暴傲慢,不象他本國的習俗那樣對待外國人總是彬彬有禮,他可受不了。他接著說: 「這是我的事。也許我可以把行李寄存一下。你再搖回去。」 他不吭聲。船槳仍在潑潑地劃著水,水浪悶聲悶氣地拍著船頭。嘀咕又開始了:划船人又在齒縫裡自言自語。 他該怎麼辦呢?我們這位旅客在水面上獨個兒與這個神秘莫測、一意孤行的人在一起,對如何實現自己的願望感到一籌莫展。如果他不象現在那麼激動,他該休息得多麼甜美啊!他本來不是巴望著在船裡能呆得久些,但願此景常在嗎?看來,最聰明的辦法莫過於聽其自然,而且這畢竟也是最舒坦的。 他感到一陣倦怠,這似乎是座椅引起的;這是一種低低的、有黑墊子的扶手椅,他後面那位專橫的船老大搖起槳來,椅子就輕輕地向左右搖擺。一個異想天開的念頭從阿申巴赫的腦海中閃過,也許我已落入一個歹徒之手,而要採取防衛行動卻又無能為力。更麻煩的似乎是這樣一種可能性:他的目的無非是為了敲詐勒索。一種責任感或自尊心——也可說是要盡力防止此事發生的某種意念——促使他又一次振作精神。他問: 「你要多少船錢?」 划船人的眼睛越過他的頭頂瞪著前方,口答說: 「反正您會付的。」 他頂著回答一句,語氣顯得相當強硬。阿申巴赫乾巴巴地說: 「要是你把我搖到我不想去的地方,我就不付錢,一個子兒也不付。」 04 「您是要到海濱浴場去吧。」 「可不是搭你的船去。」 「我搖你去吧,我搖得不錯哪。」 阿申巴赫想,這話倒不錯,於是又寬了心。確實,你替我搖得不錯。即使你想要我的錢,而且用槳兒朝我背後猛擊一下送我入地獄,你還得好好地替我划船。 不過這類事沒有發生。不僅如此,他們還有些交往:有一隻坐滿男男女女、載歌載舞的小船迎面而來,把平底船攔住,硬要挨在一起彼此靠著向前行駛;他們奏著吉他和曼陀林,縱情歌唱,本來湖面上一片寧靜,現在卻蕩漾著有異國情調的、以贏利為目的的抒情歌聲。阿申巴赫把錢幣投在他們伸手拿著的帽子裡,於是他們一聲不響地搖走了。這時又可以聽到划船人的咕噥聲,他還是在斷斷續續地自言自語。 船兒就這樣繼續向前搖去,一艘汽船駛往城裡去,船後激起的水波使小船顛簸起來。岸上有兩個公務人員反剪雙手踱來踱去,臉朝著鹹水湖。阿申巴赫在一個老頭兒的幫助下離跳板上岸,老頭幾乎裡拿著一條有鉤的篙子;威尼斯每個碼頭上都有這種老人。因為他手邊缺乏一些零款,他就過去到浮碼頭附近一家飯店裡兌一下,準備隨手付些錢給船老大。他在門廳裡換好了錢,回到原處,不料看到他的旅行用品都已放在碼頭的一部手推車上,而平底船和船老大已無影無蹤。 「他溜走了,」手裡拿著有鉤的船篙的那個老頭兒說。「他是一個壞蛋,沒有執照,老爺。沒有執照的船老大只有他一個人。有人打電話通知這兒,他看出有人守著他,於是逃跑了。」 「阿申巴赫聳聳肩膀。」 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |