學達書庫 > 卡爾·麥 > 沙漠秘井 | 上頁 下頁
四八


  本瓦薩克遲疑了片刻,然後說:「我可以信賴你嗎?即使是進行一些被禁止的交易。」

  「嗯!我得瞭解以後才能回答。」

  「我指的是木乃伊貿易。」

  「這與我無關,因為我不是官府的警察。」

  「那我就可以告訴你,我的兄弟還順便做走私木乃伊的生意。」

  「你也是這樣吧?」

  「先生,」他微笑著說,「不要問了!我是一個誠實的人,還從未占過別人的便宜。至於說木乃伊問題,我是不同意官府意見的。」

  對這個巧妙的回答,我不由得大笑起來。

  「走私木乃伊不是很危險嗎?」我繼續問。

  「當然,誰要是被抓住了,那是很糟糕的。」

  「那麼,幹這種生意的人都是勇敢又謹慎的人了?」

  「正是。膽小又不小心的人是不能走私木乃伊的。」

  「你的兄弟具備這樣的品格嗎?」

  「完全具備。」

  「那麼,我想,他在旅途中也不會忘記這一點的。他必然要尋找一條對他最安全的路線。你兄弟叫什麼名字?」

  「哈費特·希查爾。」

  「你為什麼派他去喀土穆?」

  「到我的一個商業上的朋友巴亞德那裡取錢。」

  「是什麼錢?是生意上的分紅嗎?」

  「不。是我借給他的錢。」

  「你的朋友是個誠實的人嗎?從他的名字上看,應該沒有問題,他名字的含義不就是誠實的巴亞德嗎?」

  「噢,他就是誠實的化身。」

  「你借給巴亞德的錢有多少?」

  本瓦薩克又遲疑了片刻。然後他說:「我昨天就告訴過你,我並不像你想像的那樣窮。我們這裡的情況是這樣,一切有產者都被迫隱蔽自己的富裕。我借給了巴亞德15萬皮阿斯特。」

  按當時的比價,這相當於三萬馬克,這對埃及人來說是個可觀的數目,何況他又只是一名洞穴嚮導,所以我吃驚地問道:「你把這麼多的錢借到那麼遠的喀土穆?你必然對這位商人十分信賴了。你認識他有多久了?」

  「六年。」

  「你什麼時候借給他錢的?」

  「五年前。」

  「也就是說,認識他一年以後?你是不是太輕率了?」

  「不,為我介紹他的人,是一個每句話都和《古蘭經》文一樣無懈可擊的人。」

  「這個人是誰?」

  「虔誠的苦行僧,」本瓦薩克回答道,「他昨天和你們一起來到了艾斯尤特。」

  「嗯!對他我沒有什麼可說的。我不知道是否應該信賴這個苦行僧。但我也曾見過一些苦行僧,他們就和老頑童一個樣子。」

  「是有這樣的,你說的很對。但這位苦行僧的德行、虔誠和可靠是無可非議的。」

  「就是說,這位苦行僧建議你借給商人這麼多錢。他用這筆錢做了五年生意。可你為什麼又要把錢要回來呢?難道你對巴亞德的信任消失了嗎?」

  「噢,不。我並沒有去討,而是他通過一名信使告訴我,他已不需要這筆錢了,所以我才派我的兄弟去取回來。」

  「而希查爾卻沒有回來!他確是到達了喀土穆嗎?」

  「是的。他從巴亞德那裡得到了錢,然後就消失不見了。」

  「嗯!你的兄弟得到了錢,然後就消失了。嗯,嗯!」

  我沉思地打量著他。本瓦薩克等了一會兒,問我:「你在嘀咕。這是什麼意思?你的面孔也變得嚴肅起來。你在想什麼?」

  「我在考慮待客之道。」

  「這和我兄弟的失蹤有什麼關係嗎?」

  「甚至有很密切的關係。你借給商人這麼多的錢,我想,他為此是十分感激你的,你們是他很好的朋友。」

  「正是!」本瓦薩克贊同地說。

  「巴亞德肯定是接待了你的兄弟吧?」

  「正是這樣。」

  「希查爾是突然失蹤還是離開了那裡?」

  「離開了那裡,但沒有回到家鄉。」

  「乘的什麼船?」

  「這我不知道。」

  「或者跟著哪個商隊、走的哪條沙漠路線?」

  「這些都不知道。」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁