學達書庫 > 卡爾·麥 > 老鐵手 | 上頁 下頁
五六


  「我也是與你開個玩笑。這兒還有幾根皮帶。把手伸過來,你被捆綁了,與這些歹徒一樣。」

  「不可能。」

  「不僅可能,而且馬上成為事實,皮特和迪克把他綁起來,他如果反抗,就得到一顆子彈。你一抓住我就要把我處死,我也就沒有什麼客氣可講了,快!」

  哈默杜爾很快過來了,他和霍爾貝斯把這個人捆綁起來。這個人也不敢抵抗,至少不敢採取行動,可是,他嘴裡卻一點也不屈服:

  「這是暴力行動,你們沒有權力採取這種行動。我不應該得此報應。」

  「你昨天不應該給老華伯出主意,你要他每天射殺我們中間的一個人。」

  「那也不過是開玩笑。」

  「你看來是個特別愛開玩笑的傢伙,這是在與你交談時得出的結論。我們想把你捆綁在我們這兒。你必須認識到,最好的捆綁工具是皮帶。以玩笑對玩笑,完全正確。」

  「可是,我並不是單獨一個人。」

  「我們知道,你的女人還在外面。」

  「她也要被捆綁?」

  「不,我們不和女人開這種玩笑。我們會把她當做客人來歡迎。這完全取決於你的態度,看你是不是服從我們的決定。你如果服從我們的決定,就不需要害怕。你單獨躺著,不要與歹徒們在一起。」

  「沒法子,強權勝於公理。勝者為王,敗者為寇。」

  他被安置在其他俘虜的旁邊,不能與他們談話。然後,我和溫內圖離開營地,去接女人。她還坐在馬鞍上,手裡拿著韁繩,在我們的馬的外面。她對我們的到來沒有任何反應,好像我們根本沒有出現一樣。我們把她帶到泉邊,她自己下馬,坐到蒂博身邊,好像根本沒有看見他被捆綁。

  我們把馱馬留在外面,把蒂博和女人的馬重新牽出去,不讓他看見我們檢查他的行李。在他的行李裡面,我們差不多沒有找到對我們有用的東西。我重新回到泉邊,雷迪正在與特裡斯柯夫談判。特裡斯柯夫又一次拿出他的法律觀點,激動得很,而其他人則安靜得很,坐著不動。他對我叫喊:

  「老鐵手,雷迪要求得到釋放,您看怎樣?」

  「眼下不行,以後再考慮。溫內圖在考慮這個問題。」

  「溫內圖怎麼看?」

  「他主持公正。」

  「同意。但是,法律是公正的……」

  「呸!」我打斷他的話,「我們在這兒不是法學家,而是饑餓的人,讓我們吃飯吧。」

  「吃飯,您想回避我的問題。」

  「不,我只是向你們表明,我理解的法律是什麼樣子。」

  「是什麼樣子?」

  「昨天晚上,歹徒們吃飯,我們一無所獲;現在我們吃飯,他們一無所獲。這就是法律。值得考慮嗎?」

  「見……鬼去,我很快就會說話的。我拿我的頭打賭,您能夠放這些人走。」

  「我不打賭,但是知道,正確的,就行得通。」

  我們吃得很香,並且把我們最好的食物分給女人吃。她從阿帕納奇卡手裡拿走吃的,眼睛卻不看他。飯後,溫內圖和我檢查蒂博的行李。馱馬裡面有食物、婦女用品,還有為數不多的幾件換洗衣服,沒有找到特別的東西。在女人的馬上也沒有發現什麼。我們去看男人的馬。

  這匹馬的鞍上掛著他的槍,馬鞍右邊的口袋裡藏著一枝子彈上膛的連發手槍和一個白鐵盒,白鐵盒裡裝著各種顏料,肯定是塗臉的。在左邊口袋,我們找到了子彈、刮臉刀片和肥皂,也有一個白鐵盒,裡面有一張長長的、窄窄的、四方的、加工精細的、白底紅花紋的羊皮紙。

  「『說話的皮子』,與信使所說的一樣。」我對溫內圖說,「這可能使我們有所發現。」

  「我的兄弟,拿過來給我看看。」他說。

  我給了他。他觀察了很長時間,搖了搖頭,又看了一遍,又搖頭,然後說:

  「這是一封信,我只懂一半,完全是按照紅色人的方式,用刀尖刻的,用朱砂染了色。許多曲折的線表示河流,是一張地圖。這是帕布利肯河,這是兩條所羅門河,然後是阿肯色大桑迪河和拉什河,再上面是阿多貝河和霍爾澤河,南邊是阿皮沙帕河和韋發諾河。河流一條一條地流向聖路易斯公園。我認識所有這些河流,但是有些符號我不認識。地圖上標注著各種形狀的點、叉、圈、三角、方塊,那兒實際上不是城市,不是房屋。我沒有發現過這麼多符號。」

  他把羊皮紙還給我。我看到,它確實是極細緻地刻出來的,還染了顏色,最小和最細緻的筆劃看都看不清。我也不能解釋這些圖案。我把它翻轉過來,一一對照,看見旁邊有名字,小地名和人名。極其奇特!我細細思索,長時間思索,都毫無結果。後來,我突然想起,其中有幾個名字是聖人的名字。有了!我把我的手冊拿出來,裡面有日曆。我把這些名字與圖上符號的距離比較,可以向溫內圖解釋了:

  「這封信是寫給這個巫醫的。信中要他在何地、何時去會見寄信人。這就透露了他每天的正常行蹤。我過去說過,基督教徒用早已去世的善男信女或者聖人的名字給一年的每一天取了名字。這位筆者利用了這種標注法,很難破譯,因為名字在地圖的反面。我讀出幾個名字:埃吉迪厄斯、羅沙、裡賈納、普羅圖斯、歐羅吉烏斯、約洱和特克拉。這意味著9月1、4、7、11、13、18和23號,在這些日子裡,信將寄到符號所標記的地方。符號標注在名字旁邊,畫在地圖上。我們看到這封信,也就掌握了寄信人和收信人的全部行程,因為圖上有時間和地點標注。」

  「我完全懂得我的兄弟的意思,只有一點不清楚:這些善男信女的名字與一年中的哪一天相配合。」

  「我只知道名字,這就夠了。這張羊皮紙對我們有很大價值,可是我們不能保留它。」

  「為什麼?」

  「不應讓蒂博·塔卡想到,我們瞭解他的行程。」

  「那麼,我的白人兄弟就要把它們抄寫下來。」

  「是的,我馬上做。」

  溫內圖只好拿著這封信,我以馬鞍為依託,把內容一一準確地記在記事本上,然後,我們把羊皮紙放回白鐵盒中,插進馬鞍的口袋裡,返回營地。

  我們正好拐過灌木林的角,女人迎面而來。她正往外走,蒂博阻擋不住,因為他被捆綁著。她不理睬他的呼叫。她從我們身邊經過時,仰著頭,卻低著眼睛,不看我們,一步一步地,慢慢地走著,像一個夢遊人。我轉身跟著她,她站住摘下一根枯枝,回過頭來。我向她提了幾個問題,沒有得到答覆。她好像聽不見我的聲音。我只好講出一個她熟悉的字,問她:

  「這是你的花環?」

  她睜開眼睛看我一眼,無力地回答:「這是我的花環。」

  「誰送給你的?」

  「我的瓦瓦·德裡克。」

  「塔胡亞也有一個花環?」

  「也有一個。」她微笑地點點頭。

  「她和你在同一天中得到的?」

  「不,她早得多。」

  「你戴著他們的花環看著他們?」

  「是的,塔胡亞很美,很美。」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁