學達書庫 > 卡爾·麥 > 老鐵手 | 上頁 下頁
四九


  「魔鬼!」他氣憤得對我咬牙切齒,「你這傢伙根本不等我說話。這種無恥行徑是絕無僅有的。是的,我要與你這條惡棍談話,我當然會把問題談透。您可要坐穩。」

  「好的。我準備洗耳恭聽。不過,開始之前,我向你提個建議。」

  「什麼建議?見鬼去吧!」

  「你這樣與我談話,是太不留神了。你大概早就知道,我有點怪脾氣。」

  「知道。但是,你很快就要沒有了。你願意談點知心話?」

  「聊天是願意的,不過不與思想遲鈍、傻頭傻腦的人聊。」

  「你這個惡棍。你是說我?你想一想,我的子彈對於你來說應有盡有,難道就碰不到你?」

  他把槍對準我,子彈推上膛。這時,雷迪走到他身邊,把他的武器打掉,警告說:

  「把槍收起來,先生,否則我不得不插到中間。誰傷害老鐵手,誰就挨我一顆子彈。」

  「挨你的?喲!你是誰?」

  「我叫雷迪,是這支部隊的首領。」

  「你?我還以為是老華伯?」

  「我就是,說得夠明白了吧。」

  「對不起,先生!我不知道您的身份。不過,我如果受到這種方式侮辱,是不舒服的。」

  「我也是這麼看的。卡特先生沒有得到我的允許,就同意你隨意與這些人談話,我一直忍耐著。如果你的禮貌沒有得到回報,你自己負責。接觸甚至傷害俘虜,是我絕對不允許的。」

  「我可以繼續與這個人談話嗎?」

  「我不反對。」

  「我也不反對,」我補充說,「與一個愛開玩笑的印第安人聊天,總是令人愉快的。這個老丑角使我覺得極為開心。」

  他舉起手,握緊拳頭,又放下,用自豪的口氣說:

  「喲,你還要使我生氣。你難道不是俘虜?我本想給你一筆報酬,酬謝您當時對卡姆庫拉諾的訪問。這筆酬勞將超過你的期望。」

  「那次訪問的價值,看來已經超過你的酬勞和你的所有精神財富的總和。你這種人難道能夠做成什麼事情嗎?我不想讓你過分傷心。不過我想……」

  「混蛋!」他咬牙切齒地說,「看來,你是一定要讓我感到不愉快了。我會盡力而為的,正如我……」

  「你到處挑起事端,你一個人就使瓦瓦·德裡克遭滅頂之災,到頭來只好請人來收拾局面。」

  他的眼睛變大,呆滯地盯著我,想把我看透。不管他如何看,我的面部仍然是無所謂的、微笑的表情。他大叫大喊:

  「該死的傢伙,年輕的本德爾究竟騙取了您的什麼東西?」

  啊,本德爾!這個名字以B開頭。我馬上想到了在被殺害的帕特雷·迪特裡科墓前的字母J.B和E.B。本德爾的名字意味著什麼?我當然不能這樣直截了當地問,便採用另一個措辭。我講得非常快,使他沒有時間細心考慮:

  「當時?究竟是什麼時候?」

  「當時在埃斯塔卡多草原,他在您身邊,而且是與他的親兄……」

  他吃驚地中斷了自己的話。就是在這極短的時間之內,在人的頭腦幾乎不能產生感覺,不能權衡輕重的片刻,一個閃電般的想法通過了我的腦海,我同樣迅速地緊緊接過他中斷的這句話:

  「……弟並肩戰鬥?喲!他當時對我說的話,我早就明白了,比他本人還清楚得多。我很久以前就有機會對帕特雷·迪特裡科進行深入研究。」

  「迪……特……裡……!」他恐懼地拖延他的話。

  「是的。您如果不喜歡說出這個名字,我們也可以稱之為伊克韋奇帕,那是他在家鄉使用的莫奎語名字。」

  他沒有說話,但是從他的臉色看得出,他在思索對策。他似乎拼命才把卡在喉頭的一塊特大食物吞了下去,然後用沙啞的嗓子大喊大叫,咆哮如雷:

  「狗雜種,你又用計勝了我,就像你當時用計戰勝所有的人一樣。你必須,必須,必須被剷除掉,你將自食其果。」

  他又舉起槍,拉動槍栓,然後……

  雷迪又催馬過來,但為時已晚,如果我自己不躲閃的話,他是不可能從子彈下把我救出來的。我向前一屈身,用被捆綁的手把韁繩向前稍微拉了一拉,兩腿緊壓馬腹,喊道:

  「查,哈塔蒂特拉,查!高,閃電,高!」

  我的馬懂得這個呼叫信號,這就彌補了我作為被捆綁的騎馬人的弱點。這匹馬像貓一樣蜷縮身體,用力把我壓緊。當蒂博催馬向我奔跑過來的時候,兩馬擦肩而過。在跳躍過程中把韁繩放下,我的腿借助一閃動的全部力量向他踢過去,正好踢著他握緊的拳頭,他正好在這個時刻開了槍。這一槍,從馬鞍裡射出去,在空中劃了個半圓,落到地上。

  除了溫內圖和瘋子以外,在場的人在這個時刻無不發出恐懼、驚訝和讚賞的叫喊聲。我漂亮的馬卻僅僅做了一次跳躍,沒有向前跨出一步,並且重新安安靜靜地,像用金屬澆鑄一樣站著不動。我轉身面向巫醫。他吃力地站起來,撿起脫手的槍,眼睛裡露出凶光。雷迪從他手裡奪走槍,氣憤地說:

  「在你走路之前,我為您保存著這枝槍,先生,不然的話,您會闖禍的。我對你說過,我對老鐵手沒有敵意,不能容忍對他使用暴力。」

  「放過他吧,永遠放過他!」我說,「他如果敢再對我無理,效果會更好。而且,我警告過他,要他注意,這個人真是笨得不可救藥。」

  這個氣得發抖的人上氣不接下氣地說:「你要殺死他,雷迪先生。你會殺死他嗎?」

  「會,」被問者點了點頭,「他的命掌握在老華伯手裡。」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁