學達書庫 > 卡爾·麥 > 老鐵手 | 上頁 下頁
四五


  「當她的丈夫,你親愛的父親懸架自盡的時候,她住在田納西一個叫做斯密斯維爾的小地方。」

  「對!告訴我,你是怎麼知道這些……」

  「後來,她帶著孩子遷移到東部。」迪克打斷他的話。

  「這也是對的,現在,你告訴……」

  「等一等!她找到了工作,賺了許多錢,甚至帶了並撫養了小侄兒。那個侄兒後來覺得她嚴格的教育方式太痛苦,便在一個美好的夏日溜之大吉。難道不是嗎?」

  「是的。我不理解,你是怎麼知道這些情況的。」

  「你還有一個妹妹?她在哪兒?」

  「她死了。」

  「那麼,你和你尊敬的先知約珥就成了你們母親的唯一的兩個繼承人?」

  「繼承人?見鬼!僅僅剩下幾百美元,其他一無所有。我們拿著這一點點錢只能喝一口酒!」

  「好。你看來完全重蹈您父親的覆轍。告訴你吧:提防那根非常危險的繩子。你看呢,霍爾貝斯,老浣熊?他們要得到繩子嗎?」

  「嗯,」被問者回答,「你要我怎麼做,我就怎麼做,親愛的迪克。」

  「好。那麼,他們就不得到繩子了。你同意?」

  「同意,他們不配得到繩子。」

  「他們配不配,這無關緊要。可是,他們要是得到了,那將是令人髮指的事!」

  「你們說的是什麼密語?你們究竟指誰?」歹徒問。

  「說的是何西阿和約解。」哈默杜爾答道。

  「說我和我弟弟?我們兩個將得不到某樣東西?」

  「對。」

  「什麼?魔鬼才聽得懂你們的話。」

  「哼!這就是我們的財富。我們合在一起,有千百萬美元,本來是可以送給你和你的傑出的約洱。可是,我們現在決定,不給你們任何財富,什麼也不給,一個子也不給。」

  我沒有回頭看,可是,我可以想像得到歹徒吃驚的神色。過了很長時間,我才聽見他問:

  「你……財富要……要我們……得到?您想跟我胡攪蠻纏?」

  「我壓根兒就沒有想過。」

  看來,他想從這兩個人的臉色上弄清楚一些情況,因為又過了很長時間,我聽到他用吃驚的聲調說:

  「我真的不知道,我與你們是什麼關係!你們的臉色雖然這麼嚴肅,但是充其量只不過是表現出一種愚蠢。」

  「我會向您解釋的。你可要把你的姓告訴我!」

  「好,我叫霍爾貝斯。」

  「我的朋友叫做?」

  「名字一模一樣。」

  「他的名字?」

  「皮特,我聽出是這樣,皮特·霍爾貝斯。這是完全……啊,啊!」

  他沒有往下說,我聽見他從牙縫裡擠出不大不小的聲音,然後慌慌張張地繼續說:

  「皮特,皮特,皮特……那個小夥子,母親撫養的堂兄和……圖恩德爾斯托姆!可能嗎?這個永遠的大個子難道就是那個小皮特?」

  「他就是皮特,你終於把手按到了正確的門鈴上了。讓你走到這上面來,真可謂費力又費工,你絲毫不能為你的聰明才智感到驕傲。」

  歹徒聽不懂這種侮辱的話,叫喊著:

  「什麼?真的?你就是那個傻皮特,那個總是有一副好心腸,代替我們兩個人讓母親毆打的傻皮特?是不是因為那種替代太痛苦,您才終於逃跑的?」

  皮特只點頭,我沒有聽見聲音。

  「太好了!」他的堂弟接著說,「我現在又把你當做俘虜。」

  「你們要殺死他?」哈默杜爾補充一句。

  「我們現在不談殺不殺的問題。皮特,你最好是給我講講,你那時跑到哪兒去了,從那時到現在,你都幹了些什麼。我很好奇。」

  皮特咳了幾聲以後,說起來一點也不像平時那樣乾巴巴的:

  「我們分別以後,你們墮落了。你們把尊嚴、榮譽徹底拋棄,而不覺得羞恥,靠掠奪別人的錢財生活。很可惜,我不能不承認是您父親兄弟的兒子。不過,我有理由說,我不能對你們這些親戚負責。我感到高興的是,如果我違背自己的意願,我也可以說是您的親戚。」

  「喔!」歹徒憤怒地插嘴,「你現在為我感到羞恥?當時,你讓我們撫養就不感到羞恥?」

  「讓你們撫養?笑話。我只受到你們母親的撫養。而且,她給予我的,我已經全部償還給了她。當你們遊手好閒的時候,我不得不幹苦活,做牛做馬,還要為你們挨打,吃所謂的餐後點心。對你們,我用不著表示任何感謝。不過,我願意使你們感到非常高興。我們尋找你們,是為了把我們的積蓄送給你們。我們是西部人,不需要錢。你們得到我們的積蓄,就能變富。可是現在,你們是歹徒,是可憐的、墮落的人。我請求上帝保佑我,我不能把這麼多的錢送到你們手中。這些錢如果送給那些值得尊敬的人,可以使他們過上幸福的生活。我們從孩提時起就分手了,現在,在這兒重逢,又將很快分道揚鏢。我衷心希望,如果我再次與你們相逢的話,我再也不需要為你們而生氣和難受了。」

  平時沉默寡言的霍爾貝斯,流利地作了這次長時間的講演,我佩服得五體投地。這位溫文爾雅的紳士今天的表演是他最出色的一次。哈默杜爾沒有讓他有任何休息時間,就急急忙忙表示同意,以示讚賞。他說:

  「說得對,親愛的皮特,說得對!你說出了我的肺腑之言。我們本來是可以用這筆錢讓更好的人過上幸福生活的。」

  如果是對陌生人,這個歹徒無論如何會用其他方式回答。可是,他知道,皮特是他的親戚,便對這種諷刺大發脾氣,嘲笑地說:

  「我們並不妒忌那些要得到你們金錢的好人或者說較好的人,也不要你們辛辛苦苦積攢起來的血汗錢,我們只要找到富礦,就會擁有幾百萬。」

  「假如你們找到了金礦,」哈默杜爾笑道,「我會看得到,老鐵手將怎樣用手指指著那片土地,對你們說:『就在這兒,礦上有礦,一個比一個大,勞駕你們把它們取出來。』到了那時,你們絕對不會為我們這些可憐的俘虜做任何好事。不僅如此,你們還會開槍把我們打死,堆在一起,使我們不能透露任何情況。你們則包起那幾百萬,回到東部,把它們存入銀行,美美地吃著利息,像天堂裡的富人一樣興高采烈,請人每天為你們的嘴烘制新鮮蛋糕。我是這麼想的,也會出現這種情況。你不也這樣認為嗎,霍爾貝斯,老浣熊?」

  「是的。特別是新鮮蛋糕說的對。」皮特又乾巴巴地回答。

  「廢話少說,」何西阿指責這兩個朋友,「你們無非是說些讓人氣憤、妒忌的話,談談你們的富礦多好。」

  「我們衷心地祝願你們找到它們,並且已經為你們在我們到達現場時將打開的眼睛而感到高興。在這整個過程中,我只有一個想法。」

  「什麼想法?」

  「你們高興得忘記動手。」

  「如果只出現這一種情況,你們用不著傷腦筋。現在,我必須去找我的兄弟,告訴他,我找到了那個逃跑了的堂兄皮特。」

  他催馬向前,經過我身邊到隊伍的最前面去了,他的歹徒兄弟約解在哪兒。

  「這件事你料到了沒有?」我聽見哈默杜爾在我後面問。

  「沒有。」皮特簡單地說。

  「乾淨的親戚。」

  「我為之非常自豪。」

  「極其氣憤。」

  「不!我不生氣,因為對我來說,這無關緊要。」

  「噢,我不這麼看。可是我們的錢我們送給誰?我不願意富裕,不願意蹲在錢袋上面,不想整天擔心被偷,想睡個好覺。」

  「是呀,我們又要傷腦筋了。」

  「我們重新考慮錢給誰的問題,這是幹傻事,幹非常傻的事。」

  我回頭說:

  「用不著操心。」

  他們馬上從左右向我靠攏,胖子問:

  「不操心?你是不是知道我們可以把錢送給誰?」

  「我可以向你們推薦幾百人。不過,我不相信你們有錢。」

  「可惜沒有。『將軍』有。這是您知道的,先生。」

  「所以,現在還不要發愁。誰知道能不能抓住他。」

  「喔,您和溫內圖都在。好像我們真的把他抓住了似的。您聽見了我們剛才的談話?我們找到了皮特的堂兄弟。」

  「聽到了。你們很不留神。」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁