學達書庫 > 卡爾·麥 > 老母塔之夜 | 上頁 下頁
七二


  這個米裡迪塔人向我轉過身。他已經準備好手槍,舉槍就朝我射擊。我從瞄準鏡看到,他沒有對準我,便甩開套索的活結。套索像一個大圓圈飄揚在騎手的頭上。這時,我勒住我的牡馬,把它往回拉。一次猛烈的拉扯,一聲喊叫,烈馬站住了。棕色馬繼續奔跑,米裡迪塔人躺在地上。胳膊上和身上都被拉緊的活結捆著。我看見他動彈不得,就沒有急忙下馬。他再不能前進一步。

  我朝他走近幾步,看見他雙眼緊閉,毫無力氣。我坐在馬鞍上,吻了吻我的馬,對它的努力表示感謝。這匹寶馬接受我的這份柔情。它把脖子轉過來,想用舌頭舔我,可是夠不著。它便試圖用尾巴碰我。為了使它高興,我彎下身子,伸出手,它那漂亮的尾巴十次甩到我的手裡。它高興得大聲嘶叫。

  過了一會兒,同伴們來了。我感到驚訝的是,裁縫的那匹又老又瘦的馬奔跑起來多麼輕鬆。似乎這匹老馬只要能撒開步子奔跑,就很高興。瘦小的侏儒坐在馬鞍上,好像是合二而一一樣。我覺得,這匹馬也和其主子一樣,是偽善的。

  「他死了?」他們到達後,哈勒夫問。

  「不知道。看看!」

  他跳下來,檢查俘虜。

  「本尼西,這個米裡迪塔人只睡了一會兒。這是他的斧頭。」

  哈勒夫把他撿起來的這件精良的武器遞給我。受傷的斧柄是用珍珠狀魚皮包覆的。斧板本身是一件古老、精緻、漂亮的雕刻品。一面刻的是阿拉伯文「我必須對我說句話」;另一面寫著「得福享福!」製作這件工藝品的藝術家懷著一種令人不安的情緒。

  「現在,阿夫裡特,你這位巨大的造物,你對這匹馬有什麼要說的?」哈勒夫問。

  「它是無與倫比的!我從來沒有見過這麼一匹馬。」被問者答道。他用行家的眼光觀察著這匹牡馬。這種眼光裡面有著一種不會被人誤解的貪婪。大家看到,他在極力掩飾這種欲望。

  「美!」哈勒夫說,對這種稱讚感到滿意。「那你對它的主人有什麼說的?」

  「他有資格擁有這樣一匹馬,因為他騎得好。」

  「好?阿夫裡特,你想到了什麼!你也騎得好。可是你與他比較,不過是牛背上的一隻蛙罷了。誰問你,他騎得如何?我指的是另一碼事。我的本尼西沒有講過光彩奪目的話?」

  「講過。這個我當然承認。」

  「當然?你必須承認,你是迫不得已。難道他沒有證明,那個米裡迪塔人在他面前只不過是個兒童,一個還不會扣上衣紐扣的孩子。本尼西多麼巧妙地用計戰勝了那個血親復仇者!你想到過沒有,他又一次偷偷跟蹤了他?」

  「沒想到,哈勒夫。」

  「我馬上就知道了。你的頭腦像一塊蛋糕,被火烤得又黑又幹,食之無味。那個米裡迪塔人沒有看到我們的本尼西時,是多麼驚慌!他看見他竟在他後面時,感到多麼恐懼?他多麼準確地擊中了他!你知道他的槍為什麼射不出嗎?」

  「因為槍失靈。」

  「不,因為我們是槍彈不入的。懂嗎?你這個可憐裁縫中最可憐的裁縫!然後是扔板斧!你能引開斧頭嗎?」

  「用我可憐的靈魂保證,不能!」

  「用你那可憐的靈魂,你永遠做不成一件事,因為你的靈魂只不過是一根長長的、不可救藥的東西,像一條蚯蚓,白白地鑽到你的體內來尋找聰明的思想。接著是獵取!你看見過怎麼用皮帶把騎馬人從馬上甩下來嗎?」

  「從未見過。」

  「我看也是。你沒有見的東西還多著哩。我們懂得並且能夠做到的,還有成千上萬是你不懂的。你的舒特怎麼能敵得過我們的本尼西?我們的計謀和勇氣像螺釘一樣,能夠鑽進他的身體!」

  「我的舒特?不要這樣說!」

  「你為他辯護!」

  「我不是這麼想的!」

  「你不是說過,那個舒特比我們優越,會毀掉我們?」

  「我那樣說,是好意提醒你們。」

  「我也好意告訴你,你將來要閉上你的鳥嘴!我們不需要提醒。我們自己知道該怎麼辦,因為我們瞭解自己,也瞭解敵人。敵人反對我們,如同細草反對棕櫚,不堪一擊。那個舒特如同這個躺在地上的米裡迪塔人,只能給我們墊腳。所有為他效勞的人,將被我們一網打盡,如同抽煙者把煙草送進煙斗一樣。」

  「哈勒夫,我做錯了什麼事,使你這麼嚴厲和憤怒地對我說話?」

  「你把舒特置於我們之上!這難道還不夠嗎?你還沒有看見過著名的英雄。可是,你在這兒看見英雄好漢,他們把舒特看作一隻蒼蠅,用手輕輕一捏,就把他捏得粉碎!」

  為了不讓正在興頭上的矮小的哈勒夫變得太「高大」,我打斷他的話:

  「我站在這個米裡迪塔人後面的時候,聽到一聲口哨。是誰吹的?」

  「這位裁縫。」

  「為什麼?」

  「他說,有一條狗從灌木林跑過。」

  「是的,長官,我看得很清楚。」裁縫急急忙忙地解釋。

  「這只動物與你有什麼關係?」

  「它多半是走錯了,我們可以把它帶到下一個村子。它多半是那兒的。」

  「原來如此!這個米裡迪塔人看來是懂這種口哨的。」

  「肯定不懂。」

  「他馬上翻身上馬。他似乎與蘇耶夫有預約。蘇耶夫通過吹口哨宣佈我們在他近處。這是他們倆人的愚蠢之處,因為他們用這種方式暴露了他們是有默契的。但願這個探子落到我手裡,那時我們將讓他注意到這種行為有多愚蠢。」

  「你不想看看這個米裡迪塔人?他在動。」

  地上躺著的人用腿動了動,換了個姿勢。我看到,他睜開了眼睛,憤怒地盯著我。

  「現在,」我問他,「你對這次冒險的結局怎麼看?」

  「該死!」他回答。

  「你的嘴講不出好聽的話,可是我認為你是好人。」

  「不管你認為有多好,我知道,你會殺死我!」

  「你錯了。我要是想殺你,今天有的是機會。」

  「那你是要對我來更厲害的了?」

  「你想到那兒去了?」我試探地說。

  「有很多方式,不馬上殺死血親復仇者。」

  「例如,讓他受折磨,就像你們對我們所做的那樣。」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁