學達書庫 > 盧梭 > 新愛洛伊絲 | 上頁 下頁
二七七


  附錄一

  告讀者

  這篇虛構的對話或談話,最初是為《兩個情人的書信集》寫的序言。儘管從它的形式和篇幅來看,只能摘錄幾段放在集子的前頭,但我還是把它全文發表在這裡,其目的,是為了讓讀者能從中得到啟示,領悟這種作品的寫作目的。不過,我原來倒是認為,最好是等到本書在公眾中產生了影響以後,才來談它的優點和缺點,以免言之過早,將損害書商的利益,請求讀者加以寬容。

  《朱莉》序言

  或

  關於小說的談話

  恩:這是你的稿子,我都看過了。

  盧:都看過了?我明白你的意思:你認為模仿的人不多。

  恩:也許有一兩個,或者一個也沒有。

  盧:真糟糕,真可憐!不過,我想知道你的明確的意見。

  恩:我不敢。

  盧:單憑你這幾句話,就可看出你什麼都敢說。請你詳細給我講講。

  恩:我的意見,以你對我提出的問題的答覆為轉移。這本書信集,是真實的,還是虛構的?

  盧:我一點兒也不明白這有什麼關係。評論一本書是好是壞,何必要知道它是怎麼寫出來的?

  恩:對你這本書很有必要。一幅肖像畫,只要畫得像被畫的人,不管多麼醜陋,它都有價值,而在一幅憑想像畫出的圖畫中,每個人的面孔都應當帶有人類共有的特徵,否則,這幅畫就一點價值也沒有。即使這兩種畫都畫得很成功,但兩者之間還有這樣一個區別:肖像吸引的人少,圖畫吸引的人多。

  盧:我明白了。如果這些信是像肖像那樣句句都是真實的,那就引不起人們的興趣,但如果它們是像繪畫那樣處處虛構的,它們也虛構得不好。是這樣的嗎?

  恩:正是這樣。

  盧:你看,你還沒有回答我的問題,我就已經知道你的全部想法了。好了,既然我的答覆不令你滿意,你就別再問這問那,把事情搞得十分複雜;你直截了當地解答我的問題:我的《朱莉》……

  恩:喔!確有其人!

  盧:你說呢?

  恩:我認為是一部虛構的小說。

  盧:你可以這樣認為。

  恩:如果是虛構的,如此枯燥的作品,我還從未見過。說它是信吧,根本不像信;說它是小說吧,又一點也不像小說。書中的人物是另一個世界的人。

  盧:你若這樣說,我就要為我們的這個世界鳴不平了。

  恩:你別生氣,我們的這個世界也有不少神經不正常的人。可是你書中的那些瘋子,不是真瘋子。

  盧:我可以……不,我已看出你轉彎抹角的目的是想知道點什麼。你為什麼這樣肯定?你是否知道人與人之問的差異有多麼大?他們的性格是多麼相反?由於時間和地點的變遷和年齡的差距,他們的習慣和看法是多麼不同?誰敢給自然的範圍定一個明確的界線說:「人只能到這裡,不能超過這個界線。」?

  恩:按照你的理論,那些問所未聞的妖魔、巨人、休用以及各種各樣的怪物,全都成了自然界的東西,都可以改變形象;我們就沒有一個共通的模式了。我再說一次,在人物畫中,要使每個人都能看出畫的是人。

  盧:這我同意,只要能辨別出這一類人與另一類人之間實質性的差異就行。有些人單從法國服裝來看我們法國人,你對這一類人有什麼看法?

  恩:如果一位作者既不勾畫人物的相貌,也不勾畫人物的身材,而且給人物戴上一塊面紗而不佩戴服飾,你對這樣的作者有什麼看法?難道我們沒有權利問:他筆下的人物在哪裡?

  盧:既沒有相貌,也沒有身材!你這樣說法,對嗎?因為沒有十全十美的人,所以是一部虛構的作品。一個少女違背了她奉若神明的道德準則,後來,因為怕鑄下更大的錯誤而迷途知返,克盡她的天職;一個好心的女友,由於過分遷就那位少女而受到良心的責備;一個鍾情的年輕人缺乏意志力,但善於言辭;一個年老的紳士門第觀念甚深,為了迎合輿論而不惜犧牲一切;一個慷慨的和忠實的英國人,聰明固然是聰明,但考慮問題又往往缺乏理智……

  恩:一個為人寬厚和好客的丈夫,誠心誠意地把他妻子的舊情人接到自己家裡……

  盧:請看插圖的說明①。

  --------
  ①請參見插圖七(盧梭給一七六三年以後的版本中所配的十二幅插圖,本書沒有複製。——原編者注)——作者注


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁